Home

Library of Southeast Asian Studies, Frankfurt: Cataloguing of books in Javanese script completed

Leave a comment

From July to November 2020 the Library of Southeast Asian Studies at the University Library Johann Christian Senckenberg in Frankfurt was able to complete the cataloguing of its collection of Javanese, Sundanese and Madurese books in Javanese script.

Illustration 1: Lelara Influenza. 52 pp., Weltevreden: Balé Poestaka, 1920. Shelf mark: 84/LI Jv/J 57.

Several titles of this collection were previously included in the online catalogue during the retro-conversion of material in the outdated Dutch spelling system for Javanese which sometimes was given on the back covers. Most of the catalogue records were incomplete and did not mention page numbers, illustrations or series data which are normally part of the cataloguing. The transcription of titles and/or title metadata in Javanese Hanacaraka script was carried out by student assistant Prabono Hari Putranto, who is a native speaker of Javanese and able to read the script. Altogether more than 90 volumes are now completely catalogued in modern Romanized Javanese spelling.

Illustration 2: Purwaning Dumados: Genesis in Javanese. 173 pp., Singapore: British and Foreign Bible Society, 1913. Printed in Yokohama, Japan by Fukuin Printing Company. Shelf mark: 84/LI Jv/J 31.5

Most of the titles in this collection were acquired in 1963 by Prof. Otto Karow (1913–1992) with funding from the Volkswagen Foundation for the library. Karow visited several antiquarian booksellers in the Netherlands such as Gé Nabrink (Amsterdam), C.P.J. van der Peet (Amsterdam) and Brill (Leiden) and bought Javanese books in Hanacaraka script in addition to plenty of titles in Indonesian/Malay, Javanese in Latin characters, Sundanese, Batak or Madurese.1 Unfortunately, the inventory book of the 1960s does not mention the precise bookshops where Karow found these books, but only gives Dutch guilders as prices. However, during the period of the late 1950s and early 1960s many former Dutch or Indonesian colonial officials and scholars gave up their private libraries which were of no interest for Dutch public collections, as e.g. the KITLV Library, since most of these books were already held in their collection; thus, instead they were sold by antiquarian booksellers.2

Illustration 3: L.F. van Gent: Carita Peperangan ing Aceh. 142 pp., Weltevreden: Commissie voor de Volkslectuur – Balé Poestaka, 1921 [Balé Poestaka, No. 265]. Shelf mark: 84/LI Jv/J 22.6

The majority of the books in Javanese script in the Frankfurt collection date from c. 1875 to 1935. Only a handful of books in Javanese letters published in Indonesia after independence had been acquired since the 1980s by the Library of Southeast Asian Studies. This explains why most of the collection contains books and booklets which were published nearly exclusively by Dutch publishers, both governmental (e.g. Commissie voor de Volkslectuur or Landsdrukkerij) and non-governmental (e.g. Ogilvie & Co. or Albert Rusche). Only very few publications by Indonesian publishers were found in the collection.

Illustration 4: Karta Subrata: Punika Serat Piwulang: Wawaton Bab Agami Islam, Saking Wulangipun Ngulama Dhateng Anak Muridipun, Mijil Saking Suraosipun Kitab (Jauhar Tauhid) Tuwin Sanes Sanesipun. 66 pp., Semarang: G.C.T. van Dorp & Co., 1918. Shelf mark: 84/LI Jv/J 43.

The collection includes 25 titles published by the governmental printing house Landsdrukkerij in Batavia and 19 titles by Balé Poestaka (Ind. Balai Pustaka) resp. Commissie voor de Volkslectuur (Ill. 3). 17 of the Balé Poestaka titles were published before 1925 and belong to a group of publications which Waruno Mahdi (2006: 85) has referred to as only “cursory” mentioned, if studied at all.3 More than ten books were released in the Netherlands by well-known publishing companies like E. J. Brill in Leiden, Johannes Müller in Amsterdam or Martinus Nijhoff in The Hague. Independent Dutch publishers located in Java include, among others, Ogilvie & Co. (Batavia, 6 titles), Albert Rusche (Surakarta, 2 titles), G. Kolff & Co. (Batavia, 1 title), H. A. Benjamins (Batavia/Semarang, 2 titles) or van Dorp & Co. (Semarang, 4 titles)

Illustration 5: Prawira Hamijaya: Serat Wedha Agama: Anyariyosaken King Kawonteranipun Sarengating Para Kanjeng Nabi Sasaya Pipiridan Saking Kitab Bayan Udayan lan Kitab Kisasul Anbiya. 20 pp., Surakarta: Kantor Pangecapan NV. Budi Utomo, 1918. Shelf mark: 84/LI Jv/J 19.7

Only a few books by local Indonesian publishers or printing houses found their way in the collection: Boedi Oetomo (Surakarta, 2 titles) (ill. 5), Radja Poestaka (Surakarta, 1 title), Boekhandel Tan Khoen Swie (Kediri, 1 title) or Deng Tjun Gwan (Magelang, 1 title). Two publications of the Dutch East Indies Theosophical Society are also present in the collection. The existence of these two titles is significant, as their inventory number is close to the inventory number to the Javanese manuscript of the Jayalengkara story in Frankfurt. This manuscript has been described in detail by Wieringa (2008) and was copied in 1914–15 at the court of Yogyakarta for the Dutch orientalist and theosophist Dirk van Hinloopen Labberton (1874–1961). Taking into account the date of his death and the existence of a few other titles authored/edited by van Hinloopen Labberton with similar inventory numbers in the Frankfurt collection, it might be well possible that Karow was able to acquire not only this manuscript, but also several other books in the Javanese language from the Nachlass of van Hinloopen Labberton, including many of those in Hanacaraka script. Another hint towards van Hinloopen Labberton is the stamp of the Batavian Society of Arts and Sciences (Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen) in several books, to which he had close relations during his stay in the Dutch East Indies from 1914–1922.

Illustration 6: Adolf Friedrich von de Wall: Serat Lalampahanipun Robinson Kruso. [Kajawekaken Dhateng Mas Ngabei Reksatenaya] 192 pp., Batawi [Batavia]: Ogilvie & Co., 1891. Shelf mark: 84/LI Jv/J 21.8

Considering the colonial governmental background of more than half of the titles in Javanese script it is not surprising that the contents of many books and booklets reflect Dutch colonial interests. They include books on educational or moral matters, religion (ill. 4), Javanese historical chronicles as well as texts glorifying Dutch colonial wars (ill. 3), first efforts in modern Javanese literature (e.g. by authors like Yasawidagda, Puja Arja or Padmosusastro), translations of texts into Javanese considered to be suitable as schoolbooks such as A.F. von de Wall’s Hikayat Robinson Crusoe (ill. 6) or Abdullah Munsyi’s Kisah Pelayaran Abdullah (ill. 7) or booklets on hygiene and tropical and general medicine (ill. 1). In its contents the governmental Javanese books “showed a distinctly conservative or traditionalist profile with editions mostly in Javanese script” (Mahdi 2006: 89), in remarkable contrast to their publications in Malay or Sundanese.4 Only very few Bible translations or tracts of the various mission societies have made their way into the collection (ill. 2)

Illustration 7: Abdullah bin Abdulkadir Munsyi: Cariyosipun Ngabdullah bin Abdul Kadir Munsi saking Singapura Layar Dhateng Kelantan. 258 pp., Batavia: Ogilvie & Co., 1883. Shelf mark: 84/LI Jv/J 9.

Endnotes:

[1]              Information on Karow and his acquisition trips to Paris, London and the Netherlands was kindly provided by Prof. Ulrich Kratz, who was a student assistant in the Southeast Asian Studies Library in the 1960s (Ulrich Kratz, personal communication, 29 December 2020).

[2]              For example, some books of the collection in Frankfurt show the ex libris of Raden Soedono Nimpoeno (1889–1977), a Javanese Christian from Surakarta who worked as language teacher at the Amsterdamse Middelbare Technische School until 1935 and was an author of Malay and Javanese textbooks between the late 1920s to c. 1950 (Poeze 2014: 231). Two others belonged to Godard Arend Johannes Hazeu (1876–1929), a high-ranking Dutch colonial official in the East Indies.

[3]              Besides the Javanese titles in Hanacaraka script Karow was able to buy books in Javanese in Latin letters, Malay/Indonesian, Madurese and Sundanese. The publications of Balai Pustaka before 1930 reflect its general publication policy as the majority is written in Javanese language (Mahdi 2006: 89): Of 33 Balai Pustaka books and booklets located in Frankfurt 21 are in Javanese (Hanacaraka and Latin script), 8 are in Sundanese and only 4 either in Indonesian/Malay or Madurese.

[4]           This “conservative” attitude may perhaps also explain the existence of two brochures of the Javanese organization Boedi Oetomo in the collection. Its members were predominantly form the Javanese aristocratic (priyayi) group, whose efforts in the organization were directed towards a “reinvention of (Old) Java” (Bertrand 2005: 511–543).

[5]              Proudfoot (1993: 146) gives as editor of this edition Paulus Penninga (1863–1944), who lived in Pasuruan in East Java for some time in the 1890s and was able to speak Javanese and Madurese fluently. After c. 1900 he spent some time in Singapore and was active as an agent for the British and Foreign Bible Society (Genealogieonline 2020).

[6]              Lambertus Franciscus van Gent (1876–1961?) was a major of infantry in the Dutch Colonial Army, but later also seems to have active in the Dutch Topographic Service in the Netherlands East Indies. He had contacts to scholars like C. Snouck Hurgronje and edited several books and treatises between c. 1907–1925 in Dutch, Malay and Javanese, listed in WorldCat. His Malay and Javanese books were mostly published at the governmental publishing house Balai Pustaka. This book on the brutal Aceh War contains several illustrations of Dutch generals, high-ranking officers, but also of Indonesian soldiers fighting for the Dutch colonial army, most of those shown in the illustrations being Javanese.

[7]              This small brochure of the Javanese organization Boedi Oetomo refers to Javanese Anbiya texts (books on the Prophets (Pigeaud 1967: 129–131).

[8]           Javanese translation of the well-known Malay adaptation Hikajat Robinson Crusoe by von de Wall, from a Dutch version of the story, perhaps originating from Joachim Heinrich Campe’s German book Robinson der Jüngere (Proudfoot 1997). According to the title page the Javanese translator Reksatenaya was a school teacher in Brebes, located at the western north coast of the present province of Central Java and finished his translation in 1876.

References:
Bertrand, Romain (2005): État colonial, noblesse et nationalisme à Java: la tradition parfait. Paris: Éditions Karthala.
Genealogieonline [accessed 28 December 2020].
Mahdi, Waruno (2006): The Beginnings and Reorganization of the Commissie voor de Volkslectuur (1908–1920). In: Insular Southeast Asia: Linguistic and Cultural Studies in Honour of Bernd Nothofer (eds. Fritz Schulze & Holger Warnk), 85-110. Wiesbaden: Harrassowitz.
Pigeaud, Theodore G. Th. (1967): Literature of Java: Catalogue Raisonné of Javanese Manuscripts in the Library of the University of Leiden and Other Public Collections in the Netherlands. Volume 1: Synopsis of Javanese Literature 900–1900 A.D. The Hague: Martinus Nijhoff.
Poeze, Harry A. (2014): Di Negeri Penjajah: Orang Indonesia di Negeri Belanda 1600–1950. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Proudfoot, Ian (1993): Early Malay Printed Books. Kuala Lumpur: Academy of Malay Studies. Proudfoot, Ian (1997): Robinson Crusoe in Indonesia. In: The Asia-Pacific Magazine No. 6–7, 44–48.
Wieringa, Edwin (2008): Eine Handschrift der javanischen Panji Jayalengkara-Angrèni-Erzählung in Frankfurt/Main. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 158, 371–378.

(by Holger Warnk, J.W.Goethe-Universität Frankfurt, Library of Southeast Asian Studies)

New Thematic Portal online: The Southeast Asia Collection of Staatsbibliothek zu Berlin

Leave a comment

With over 100,000 volumes, the Southeast Asia Collection of Staatsbibliothek zu Berlin is the most extensive collection of its kind in Germany and one of the most important Southeast Asia collections worldwide. The collection includes publications from all eleven Southeast Asian countries. In addition to a wide range of western language literature on these countries, extensive holdings of original-language literature and more than 2,000 Southeast Asian manuscripts are particularly noteworthy. 

The new thematic portal on the Southeast Asia collection provides an overview of the collection and allows an initial search of the collection, particularly of its modern part. Users are invited to search the online catalogue of the Staatsbibliothek and to explore further services of the “Specialised Information Service Asia” (FID Asia) and its portal CrossAsia

(Reported by Claudia Götze-Sam, Staatsbibliothek zu Berlin)

EFEO Workshop on Academic Materials Pertaining to Southeast Asia, Chiang Mai July 2017

Leave a comment

More and more publications are being published worldwide. The last surveys show that within the 50 countries that publish the most, 5 are from Southeast Asia: #17 – Vietnam (24000+), #18 – Indonesia (24000+), #23 – Malaysia (18000+), #30 – Thailand (13000+), #35 – Singapore (12000+). Materials are being published, but are not necessarily easily accessible, for various reasons: small publishing company, small research center publishing its bulletin in a very small number of issues, geographical complexity, absence of bookstores that can cover an entire country/region, etc.

Furthermore, the process of building trust and cooperation with local partners can take a very long time. We all have our own connections and networks, but they might not cover all of Southeast Asia.

The aim of this workshop is to bring together all the actors concerned with Academic materials pertaining to Southeast Asia – publishers, librarians, scholars – to discuss how we could enhance access to these materials.

This workshop is planned to take place on 19 July 2017, just after the International Conference on Thai Studies (16-18 July) and before ICAS 10 (20-23 July) at the EFEO centre in Chiang Mai (École française d’Extrême-Orient, 131 Charoen Prathet Road, A. Muang, Chiang Mai 50100, Thailand). A library tour could be organized for those interested.

Tentative Agenda:

9:30: introduction

10:00 – 12:00: roundtable

12:15 – 13:30: lunch break

14:00 – 17:00: small group discussions on area subjects and e-resources

17:30: wrap up

For details and registration please contact Antony Boussemart at antony.boussemartATefeo.net.

 

Digital Humanities for Asian and African Texts – report from a workshop

Leave a comment

On 6 June, 2016, a one-day workshop dedicated to the theme “Digital Humanities for Asian and African Texts” took place at SOAS, London, which was attended by approximately 40 participants from a variety of UK and European institutions.

The first session focused on digitisation projects and the scholarly use of such projects for research and teaching. The first presenter, Erich Kesse (SOAS Library, with Christine Wise) spoke on “Current digital projects at SOAS and future plans for Asian and African texts” and gave an overview of a variety of digitisation projects carried out by SOAS Library, which by now have made approximately 18,000 items available online. He highlighted certain aspects of technical requirements, cataloguing and standards, metadata and coding, funding, commercial partnerships and co-operation with SOAS exhibitions.

Lars Lamaan (SOAS) and Fresco Sam-Sin (Leiden University) presented a paper on “Manchu online study and research environment: from scrum to crowd sourcing” and explained the importance of Manchu sources for historical research and the significance of transliteration, translation and annotation tools in digital manuscript/text collections. Fresco Sam-Sin also demonstrated his digital research and learning platform Manc.hu that is used as a collaborative online classroom for university students.

Almut Hintze (SOAS) followed with a talk on “The multimedia Yasna”, a project that deals with a Zoroastrian ritual of the Parsi community in India in which the oral tradition of memorising texts plays a more important role than the written tradition. The aim of the project is to learn more about the oral texts used in this ritual by recording the performance, editing the recording, transcription and transliteration of texts, creation of metadata and finally provision of online and print editions.

Dmitry Bondarev (SOAS/University of Hamburg) gave an introduction to “Old Kanembu Islamic manuscripts: digital collection, archive, database?”, a project that aims to enable more and better linguistic research into Kanembu Islamic manuscripts found in West Africa, particularly the comparison of different versions of texts.

Jody Butterworth (British Library) presented an overview of the British Library’s “The Endangered Archives Programme: digitising vulnerable material around the world”. The priority of this project is to preserve material that is under threat due to natural disasters or political conflicts – not only manuscripts, but also newspapers, photographs, audio-visual material, family archives etc. – and to make it available online for research. The project has worked with over 290 partners in 80 countries.

The second session emphasized concepts and methods of Digital Humanities for Asian and African Studies. The first speaker in this session, David Beavan (UCL) presented “A Beginners guide to Digital Humanities”, giving an overview of the general steps digitisation, transcription and analysis involved in digitisation projects for scholarly research. He gave advice on project planning, transcription softwares, as well as quantitative methods for analysis.

Nora McGregor (British Library) spoke about “Doing digital research at the British Library with Asian and African Collections” and her involvement in various initiatives of the library’s Digital Research Team which include Big Data creation, Crowdsourcing, PhD placements, Digital Scholarship, training programmes for library staff etc.

Finally, Chris Dillon (UCL) presented a paper on “Community sourcing and non-Latin scripts” in connection with his project Bridge to China, a free online grammar of Mandarin, that was created by community sourcing.

The workshop was a great opportunity to meet people working in various areas of Asian and African Studies who, at the same time, are also engaging with Digital Humanities. The presenters demonstrated how long-standing research traditions can be linked with newly emerging methods and technologies, new perspectives and research practices.

16th General Conference of the Congress of Southeast Asian Librarians (CONSAL) XVI

Leave a comment

Bangkok, 11-13 June 2015

The 16th General Conference of CONSAL is one of the regular activities conducted by the host country of the CONSAL Meeting.

From 11-13 June 2015, the National Library of Thailand in cooperation with the Thai Library Association will be hosting the 16th Congress of Southeast Asian Librarians (CONSAL XVI). The Congress will be convened at BITEC (Bangkok International Trade & Exhibition Centre) in Bangkok, Thailand. The Conference theme is “ASEAN Aspirations: Libraries for Sustainable Advancement”. There will be numerous paper presentations on library and librarians issues from CONSAL country members in the conference. This is an excellent opportunity for networking between Southeast Asian libraries and librarians.

For more information, registration, programme, keynote speakers and important dates, please view the conference homepage.

Bangkok, Chulalongkorn University campus

Bangkok, Chulalongkorn University campus

Job vacancy at SOAS Library

Leave a comment

An opportunity has arisen for a senior professional with a strong Library or Archives background to help lead as Assistant Director the Research Library Services division at the Library of the School of Oriental and African Studies, London. The division is supported by about 35 professional librarians, archivists and cataloguers, and the Assistant Director will have strategic and operational responsibility for Collection Management, Collection Development, Archives, Special Collections, Teaching and Research Support, and Library Digital Services.

The SOAS Library is designated by HEFCE as the UK National Research Library for Asia, Africa and the Middle East, alongside four other designated NRLs (Cambridge, LSE, Manchester, Oxford). The SOAS Library is a member of Research Libraries UK (RLUK) and carries a number of obligations to collect and hold material on behalf of the nation, making this material available to a wide constituency of UK and internationally-based researchers. The SOAS Library is part of the SOAS Library & Information Services Directorate, which is organised as three divisions: Customer Services & Operations; Information Systems; Research Library Services.

The closing date for job applications is the 19th of September, 2014.

Full details and guidance for applicants can be found on the SOAS homepage.

Lee Kong Chian Research Fellowship at National Library of Singapore

Leave a comment

The National Library of Singapore is inviting applicants for the 2014 Lee Kong Chian Research Fellow program. The program started in 2005 and is into its 9th year. The Fellowship aims to facilitate new research and publishing about Singapore and Southeast Asian culture, economy and heritage. This will enrich the Asia-centric collections and resources of the Lee Kong Chian Reference Library at the National Library of Singapore. Talented scholars and researchers are encourage to use the Library’s resources and services, and to collaborate with them on joint research projects to create new knowledge. The LKC Research Fellowship will be offered to individuals interested in suggested fields of research identified by the Library.

Who Can Apply?
The LKC Research Fellowship is open to both local and foreign applicants who are able to undertake prescribed research topics that raise awareness of our collections. Successful applicants should have scholarly and research credentials or its equivalent. Applicants could be curators, historians, academics or independent researchers who should preferably have an established record of achievement in their chosen field of research and the potential to excel further.

Research Area
Preference is given to research in the following areas, for 2014:

• Early Printing & Publishing: Singapore’s role in early printing – Chinese, Malay, Tamil and English publications including works of Mission Press, private publishers, government printing offices, etc. / Works before 1950s
• Early Printing & Publishing: Malay manuscripts and early printed books – Early works on Malay literature
• Early maps: Study of early maps and navigational charts on early Singapore and the region – Notable collection of Parry Maps acquired by the library in 2012 / Early Singapore and regional maps
• National Literature / Literary Arts: Voices of Singapore Literary Arts writers (or any art genres) post 1965  – Literature /  literary works on Singapore writers

Terms of the Award
The award of the Fellowship is for a period of six months and is subject to renewal if necessary. Fellows may not hold a concurrent fellowship or propose a research area which he has already completed his research for a masters or a doctoral thesis. The research fellow should not hold a concurrent employment or other fellowships simultaneously with the Lee Kong Chian Fellowship.

A stipend of up to a maximum of S$2,000 per month will be provided to help LKC Research Fellows meet living expenses, local transportation and photocopying expenses. In addition to the stipend, overseas Fellows will be provided with the following on a case-by-case basis:
a. One-time relocation package for Research Fellows to Singapore of up to a maximum of S$1,500. Exceptions can be made on a case-by-case basis if the lowest prevailing market rates for airfares still exceed the above capped amounts at time of purchase
b. Monthly accommodation allowance of up to a maximum of S$2,500 subject to market rates and approval from the Selection Committee

Application closes on 25 Jul 2014. Instructions on how to apply and other details about the Fellowship can be found on the homepage of the National Library Board Singapore.

Thai manuscripts at the Royal Asiatic Society, London

Leave a comment

The Royal Asiatic Society London is pleased to announce that its small collection of Thai manuscripts is now searchable on its online catalogue.

The subject of the texts is very varied, ranging from Thai law, history and literature, to Buddhism, herbal medicine, proverbs and fortune telling. All but one of the manuscripts is in the form of a folding book and most date from the 19th century. Some are unfortunately only single volumes from multi-volume texts. Several of the manuscripts were given to the Society in the 1940’s by H. G. Quaritch Wales, and the rest came from various donors.

RAS MS 10A f6 (Courtesy of Royal Asiatic Society)

RAS MS 10A f6 (Courtesy of Royal Asiatic Society)

To see catalogue records for the manuscripts, go to http://ras.libertyasp.co.uk/library/Home.do and search for ‘Thai manuscripts’. Visitors are very welcome to view the manuscripts in the library. The Library page of the RAS web site at www.royalasiaticsociety.org has details of access arrangements.

More details about the Thai manuscripts collection at the Royal Asiatic Society and many other interesting collection items and events can be found on the RAS Blog.

 

Important news about the KITLV – Royal Institute of Linguistics and Anthropology

1 Comment

As of July 1st, 2014 the care of the collections of the KITLV will be transferred to the Leiden University Library (UBL). All books, periodicals, archives, photographs, maps and print collections etc. will be moved to the UBL buildings – situated just opposite the present location of KITLV. The acquisition of books and periodicals will in future be a task of the UBL, a steering committee consisting of representatives of the UBL, the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (KNAW) and KITLV will oversee consistency.
The present reading room of KITLV will close on the date mentioned but it is hoped that about a week later requests for books, periodicals etc. can be fulfilled at the UBL building. A separate reading room for KITLV is planned and current periodicals and manuals will be available there. Within a few years the UBL plans to open an Area Studies Library with its own reading room, in which KITLV will be incorporated.
A large part of the present library staff of KITLV will have to be made redundant, the remaining staff will be employed by the UBL.
KITLV will continue as a research institute of the KNAW, located on the Leiden campus.
The management of KITLV’s Jakarta office will be taken over by the UBL. It will maintain its functions of acquiring books and periodicals published in Indonesia and of supporting the research institute.
These developments are in consequence of a retrenchment-, reorganization- and relocation- operation by KITLV’s parent organization, the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences in Amsterdam.

[Reported by RS Karni]

The Heritage Collection of the Royal Tropical Institute (KIT) Amsterdam moved to Leiden

Leave a comment

KIT Belder

When the library of the Royal Tropical Institute was forced to close its doors for good last year, it seemed for a moment that its splendid collection would be horribly fragmented or even literally be  lost altogether (to huge old paper recycle bins!). Despite serious efforts from various sides, it was, unfortunately, not possible to keep the collection as a whole in the Netherlands. The majority of the KIT library — almost 400,000 books and 20,000 journals — will be reallocated at the Library of Alexandria. The Heritage Collection, however, will remain in the Netherlands! On 12 December 2013 a memorandum was signed to make this unique collection officially part of the Leiden University Library holdings.

1,5 km paper and almost 25.000 publications have been moved to the Witte Singel where they have immediately been catalogued. Soon there will also be two websites with digitized material from that collection, among other things, a large number of maps. The newly obtained material is relevant to both students and researchers with an interest in the history and cultures of the Dutch East Indies, in colonial agriculture, economy and administration. The impressive collection of prints and manuscripts on and from Southeast Asia, Indonesia in particular, enriches the UB Special Collection splendidly.

Older Entries