A new issue of the SEALG Newsletter (December 2022) has been published and is now available online.
Included in the Newsletter is the report of our group’s Annual Meeting that took place in Paris on 1 July 2022, in collaboration with the 12th EuroSEAS Conference. In addition to this detailed report by Marije Plomp and Jana Igunma, the latest issue of the Newsletter contains the following articles:
Laos Cultural Vignettes in the British Library’s Philatelic Collections by Richard Scott Morel (The British Library)
Talipot and Ceremonial Fans in Thai Manuscript Art by Jana Igunma (The British Library)
The Current Status of Cataloging Southeast Asian Language Materials at CORMOSEA Consortium of Research Libraries in the Unites States by Virginia Shih (South/Southeast Asia Library, University of California, Berkeley) and Zoë McLaughlin (South/Southeast Asia Librarian, Michigan State University)
Malay Comic Books from the 1950s and 1960s in the British Library by Annabel Teh Gallop (The British Library)
Finally, included is also a report of a Laboratory on “Lao Collections in the Digital Age: Libraries, Archives, Museums” held at the 7th International Conference on Lao Studies, 15-18 November 2022.
Previous issues of the Newsletter in electronic format are also available on the SEALG homepage.
Recently the Portuguese printing house Imprensa Nacional in Lisbon has published an edition of a manuscript written in the Northern European kind of hand that was in use in the 17th and18th century, on the cover of which is written as title, Livro dos Pantuns.
This manuscript, which had been known to the famous 19th-century scholar of Creole Portuguese, Hugo Schuchard, has been recently rediscovered in the Lisbon Museu Nacional de Arqueologia by the linguist Prof. Ivo Castro and its librarian, Livia Coito in the collection of the Museum’s founder and polymath, José Leite de Vasconcellos.
One half of the manuscript’s poems consist, as its title indicates, of series of verses in a kind of pantun-form. These are worded in a now disappeared non-standard, Mardijker, variant of Malay, and are in this book presented in the Mardijker Malay reconstructed by Alexander Adelaar.
The manuscript’s other half consists of poems in the now defunct Creole-Portuguese that was spoken by the Mardijkers in Batavia until the end of the 19th century, and in Tugu it persisted into the early 20th. Of these poems, most consist of entreaties of the ardent but scorned lover addressed to his fair lady.
Whereas both in the Malay and the Creole Portuguese parts of the Livro such love poetry is the most conspicuous presence, the manuscript also contains some poems that are interesting because of their link to important events and persons in the VOC in late 17th-century history. This is, for example, the case with the poem about the presumed ‘rebellion’ against Batavia’s High Government in 1689 by Captain Jonker, the leader of the VOC’s Muslim Ambonese militia (Panton Joncker).
In view of the internal evidence from their contents, the pantuns and cantigas of the Livro must have been composed in the late 17th or early 18th century for and by the Mardijker communities of Batavia and/or Tugu.
In the new book the Livro’s poems have been provided with full transliterations and translations as well as introductions by Ivo Castro, Hugo Cardoso, Allan Baxter, Sander Adelaar and Gijs Koster. The book also contains a facsimile edition of the entire manuscript.
The latest issue of the SEALG Newsletter has now been published and can be viewed and downloaded freely from our homepage.
It contains the following articles:
Nicholas Martland, 1957-2021 (obituary by Pauline Khng)
The EFEO in Indochina: A History of Maps and Archives (by Magali Morel and Sovannara Mey)
Collecting Information and Artifacts about the South East Asian Peninsula (SEAP) Games 1959 – 1979 (by Lim Peng Han)
Malay Manuscripts in Johor (by Annabel Teh Gallop)
Burmese dhammasattha manuscripts at the British Library (by Maria Kekki)
Illustrated Yogāvacara meditation manuals from Thailand and Laos (by Jana Igunma)
Celebrating Peter David Koret’s Intellectual Legacy at the University of California, Berkeley (by Virginia Shih)
Previous issues of the electronic newsletter which covers all aspects of Southeast Asian librarianship, curation, collection, custodianship and research can be accessed on the SEALG homepage.
The Fragile Palm Leaves Foundation (FPL) celebrates 20 years of publishing its Materials for the Study of the Tripitaka (MST) Series, published jointly with the Lumbini International Research Institute (Lumbini, Nepal).
FPL is a non-sectarian organization that supports the preservation and study of the Buddhist literature of Southeast Asia. FPL aims to preserve Buddhist manuscripts and make them available through replication. Founder and curator Peter Skilling is one of the leading scholars of the Buddhist history and literature of South and Southeast Asia. He reports that, with the help of a grant from Khyentse Foundation, FPL was able to publish more volumes of the series Material for the Study of the Tripitaka this year. The seventeen titles of this series (listed below) that have appeared to date are original studies of Pali and other texts that have never been published before.
Materials for the Study of the Tripitaka (MST) Series. Image courtesy of Fragile Palm Leaves Foundation (FPL)
Vol. 1 Peter Skilling and Santi Pakdeekham, Pāli Literature Transmitted in Central Siam, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2002.
Vol. 2 Peter Skilling and Santi Pakdeekham, Pāli and Vernacular Literature Transmitted in Central and Northern Siam, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2004.
Vol. 3 Olivier de Bernon, Kun Sopheap, Leng Kok-An, Inventaire provisoire des manuscrits du Cambodge. Première partie, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2004.
Vol. 4 Santi Pakdeekham, Jambūpati-sūtra. A synoptic romanized edition, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2009.
Vol. 5 Claudio Cicuzza (ed.), Peter Skilling. Buddhism and Buddhist Literature of South-East Asia. Selected Papers, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2009.
Vol. 6 Claudio Cicuzza, A Mirror Reflecting the Entire World. The Pāli Buddhapādamaṅgala or the “Auspicious Signs on the Buddha’s Feet”. Critical Edition with English Translation, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2011.
Vol. 7 Petra Kieffer-Pülz, Sīmāvicāraṇa. A Pali letter on monastic boundaries by King Rāma IV of Siam, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2011.
Vol. 8 Santi Pakdeekham, Piṭakamālā. ‘The Garland of the Piṭaka’, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2011.
Vol. 9 Claudio Cicuzza (ed.), Peter Nyunt. A Descriptive Catalogue of Burmese Manuscripts in the Fragile Palm Leaves Collection. Volume 1, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2014.
Vol. 10 Claudio Cicuzza (ed.), Peter Nyunt. A Descriptive Catalogue of Burmese Manuscripts in the Fragile Palm Leaves Collection. Volume 2, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2014.
Vol. 11 Claudio Cicuzza (ed.), Peter Nyunt. A Descriptive Catalogue of Burmese Manuscripts in the Fragile Palm Leaves Collection. Volume 3, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2015.
Vol. 12 Daniel Stuart, The Stream of Deathless Nectar. The Short Recension of the Amatarasadhārā of the Elder Upatissa. A Commentary on the Chronicle of the Future Buddha Metteyya with a Historical Introduction, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2017.
Vol. 13 Santi Pakdeekham, Tāṃrā Traipiṭaka. A Handbook of the Tipiṭaka, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2017.
Vol. 14 Claudio Cicuzza (ed.), “Katā me rakkhā, katāme parittā”. Protecting the protective texts and manuscripts. Proceedings of the Second International Pali Studies Week. Paris 2016, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2016.
Vol. 15 Olivier de Bernon, Kun Sopheap, Leng Kok An, Inventaire provisoire des manuscrits du Cambodge (2ieme partie), Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2018.
Vol. 16 Santi Pakdeekham (ed.) History of Pali Scriptures: Sangitiyavamsa by Somdet Phra Phonnarat, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2021.
Vol. 17 Santi Pakdeekham (ed.), The Painted Catalogue of Pali Literature: Uposatha Hall of Wat Thong Nopphakhun, Bangkok, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2021.
Volumes 16 and 17 were published in 2021, the latter beautifully illustrated, to enrich our knowledge and understanding of the Pali literature of Thailand and the history of the Pali scriptures in general.
Volume 17 of the Materials for the Study of the Tripitaka (MST) Series, published in 2021. Image courtesy of Fragile Palm Leaves Foundation (FPL)
The 20-year milestone is not an excuse to slow down FPL’s activities though. Santi Pakdeekham and Peter Skilling are currently working on a volume that contains the Pali texts of several historical works, or “biographies”, of important Buddha images. Another volume is being prepared by General Editor of the series, Claudio Cicuzza, which contains an edition of a Pali text called Vajirasarasangaha by Javier Schnake (Paris). Both volumes will contribute to our knowledge of the little-known Pali texts of Southeast Asia, and, like all previous volumes of the series, these will be valuable additions to research libraries and collections of Southeast Asian Buddhist material across the world.
A new book that is of special interest to curators, archivists and researchers working with Southeast Asian collections has just been published by National University of Singapore Press, in collaboration with the SOAS Southeast Asian Art Academic Programme (University of London), with the title “Returning Southeast Asia’s Past: Objects, Museums, and Restitution” (ISBN 978-981-325-124-3). Edited by Louise Tythacott(Woon Tai Jee Professor of Asian Art, Northumbria University) and Panggah Ardiyansyah (SOAS, University of London), the book contains contributions from Gabrielle Abbe, Jos van Beurden, Socheat Chea, John Clarke, Charlotte Galloway, Chanraksmey Muong, Duyen Nguyen, Phacharaphorn Phanomvan, Melody Rod-ari, Wieske Octaviani Sapardan.
The publisher’s announcement of the new book highlights that “The last 150 years has seen extensive looting and illicit trafficking of Southeast Asia’s cultural heritage. Art objects from the region were distributed to museums and private collections around the world. But in the 21st century, power relations are shifting, a new awareness is growing, and new questions are emerging about the representation and ownership of Southeast Asian cultural material located in the West.
This book is a timely consideration of object restitution and related issues across Southeast Asia, bringing together different viewpoints including from museum professionals and scholars in Cambodia, Thailand, Vietnam and Indonesia – as well as Europe, North America and Australia. The objects themselves are at the centre of most narratives – from Khmer art to the Mandalay regalia (repatriated in 1964), Ban Chiang archaeological material and the paintings of Raden Saleh. Legal, cultural, political and diplomatic issues involved in the restitution process are considered in many of the chapters; others look at the ways object restitution is integral to evolving narratives of national identity. The book’s editors conclude that restitution processes can transform narratives of loss into opportunities for gain in building knowledge and reconstructing relationships across national borders.” (Source: NUS Press)
The book contains eleven chapters on the following topics:
1. Introduction: Collecting and Returning Southeast Asia’s Past Part I: Artefact Ownership 2. The Selling of Khmer Artefacts during the Colonial Era: Questioning the Perception of Khmer Heritage through a Study of Traded Khmer Art Pieces (1920s–1940s) 3. The Looting of Koh Ker and the Return of the Prasat Chen Statues 4. Who Owns Ban Chiang? The Discovery, Collection and Repatriation of Ban Chiang Artefacts Part II: Object Biographies and Colonial Legacies 5. On the Road Back to Mandalay: The Burmese Regalia – Seizure, Display and Return to Myanmar in 1964 6. Bridging the Missing Gaps: The Politics of Display at the Dong Duong Buddhist Art Gallery 7. Restitution and National Heritage: (Art) Historical Trajectories of Raden Saleh’s Paintings 8. Returns by the Netherlands to Indonesia in the 2010s and the 1970s Part III: Museums, Restitution, and Cultural Identities 9. The Return of Cultural Property and National Identity in Postcolonial Indonesia 10. Plaibat: Reclaiming Heritage, Social Media, and Modern Nationalism 11. Myanmar, Museums, and Repatriation of Cultural Heritage
The publication is available directly from NUS Press or can be pre-ordered from major book-sellers.
The latest issue of the SEALG Newsletter has been published recently and can now be downloaded from our group’s homepage at http://www.sealg.org/pdf/newsletter2020.pdf. Please feel free to circulate the link to anyone you think may be interested in reading the newsletter, which is an open-access publication freely available to anyone.
Contents of the newsletter include:
Researchers’ archives on the ODSAS platform: examples from Vietnam and Burma by Louise Pichard-Bertaux
The Malay Studies Library, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia by Awang Azman Awang Pawi and Haslan Bin Tamjehi
Celebrating 50 years of excellence: Southeast Asia scholarship and stewardship at Berkeley, 1970-2020 by Virginia Shih
The Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project by Annabel Teh Gallop
Place names and descriptions of local landscapes recorded in the colophons of Shan Buddhist manuscripts by Jotika Khur-Yearn
Textile book covers in the Shan manuscript tradition by Jana Igunma
Previous issues of the Newsletter that were published in electronic format are also available on the SEALG homepage.
In the past decade we have seen an increasing number of projects to preserve and to digitize palm leaf manuscripts, especially in countries that historically have a strong palm leaf manuscript tradition. Hand in hand with digitization go registration and cataloguing of the manuscripts, as well as conservation treatment to restore damaged palm leaves and to preserve the original physical manuscripts for future generations alongside the digital images. The conservation of palm leaves is becoming increasingly important as large numbers of palm leaf manuscripts have been discovered in Buddhist temples and private collections in South and Southeast Asia. But also in library and museum collections in the West palm leaf manuscripts that need urgent conservation treatment have come to light. Whereas most library and museum conservators will have access to specialist and academic publications on the conservation of palm leaves, people who work with palm leaf manuscripts and those with a general interest in this material will find open-access resources on this topic useful.
Burmese Buddhist cosmology incised on palm leaves, 19th century. British Library, Or 15283
A decade ago we published in our very own SEALG Newsletter an article with “Workshop Notes on the Conservation and Stabilization of Palm Leaf Manuscripts” by David Jacobs (SEALG Newsletter 2010). The former British Library conservator describes in the first part how palm leaf manuscripts are made. He then discusses preservation and conservation problems before presenting his experiences with British Library conservation treatments of palm leaves in more detail.
P. Perumal, former conservator at Sarasvti Mahal Library, Thanjavur, discusses in a blog on “Preventive conservation of palm leaf manuscripts” (2013) various factors that contribute to the deterioration of palm leaves. The article highlights the importance and methods of preventive conservation, including indigenous methods of pest management.
An informative short documentary film “Preserving Khmer Manuscript” (2014) was produced in connection with a project of the EFEO-FEMC for the preservation of Khmer manuscripts in Cambodia. It is estimated that only about 2% of the Cambodian literature heritage survived the destruction in the 1970s. The film (in Khmer language with English subtitles) looks at how Khmer palm leaf manuscripts were rediscovered, catalogued, scanned and restored.
The Preservation Lab reports about the examination, preservation and finding a suitable boxing solution for a “Nineteenth Century Buddhist Religious Treatise” (2016) from Burma. In this specific case, a physical surrogate was created for educational purposes to reduce the frequency of handling of the original manuscript. Both the manuscript and the surrogate were then stored in separate custom-made boxes.
An article published by the John Rylands Library looks at “Preserving Palm Leaf – A Sacred Manuscript Tradition” (August 2020) by highlighting some examples from their palm leaf manuscript collection and how they were created. Suggestions for the preservation of these precious manuscripts include storage in a climate controlled environment in acid-free enclosures, respecting the signs of wear, dirt and staining from oil and candles as evidence of their historical use, and minimal intervention to make manuscripts safe for handling, exhibition, digitisation and research while preserving their intangible value as sacred Buddhist objects.
The British Library’s conservation team reported about an interesting experiment to use leaf-casting for the conservation of heavily damaged palm leaves. The article “Magic in Conservation – using leaf-casting on paper and palm leaves” (October 2017) by Iwona Jurkiewicz describes in detail how the method of leaf-casting, which is mostly used in paper conservation, was applied successfully to repair a fragile Tamil manuscript.
Fragment of the Buginese La Galigo epos on scrolled palm leaf (late 19th or early 20th century) . The strokes of palm leaves are sewn together to form one long stroke. Cod.Or. 5475. Image: Courtesy of Leiden University Libraries and KITLV collections
Particularly challenging is the conservation of rolled palm leaf manuscripts because even opening them without damage can be very difficult. The article “Conservation and digitisation of rolled palm leaf manuscripts in Nepal” (2005) by Naoko Takagi, Yoriko Chudo and Reiko Maeda provides details of the conservation, digitisation and safe storage in custom-made archival boxes of 400 rolled palm leaf manuscripts with clay seals housed at the Asa Archives in Kathmandu.
An article in the International Academic Forum’s Journal of Literature and Librarianship on the “Sustainable Preservation of Lanna Palm Leaf Manuscripts Based on Community Participation” (July 2020) written by Piyapat Jarusawat highlights a problem that many temple libraries in Buddhist countries face: the large numbers of palm leaf bundles in these collections, often thousands or even tens of thousands, require a different approach towards conservation which does not rely on a small team of manuscript conservation professionals. The author examines the traditional method of involving Buddhist lay communities in the preservation and conservation of manuscripts.
A talk by Ignatius Payyappilly on “Palm-leaf Manuscripts: The Legacy of Traditional Preservation and Conservation” given at Hamburg University (recorded August 2018) presents traditional methods of palm leaf preservation, including adequate storage, cleaning and oiling, repairing damaged palm leaves, use of natural insect repellents, fungicides and protective cloths and manuscript boxes.
The conservation of birch bark presents similar challenges as that of palm leaf. British Library conservator Elisabeth Randell explains in her article “The Mahārnava, Conservation of a 19th Century Birch Bark Manuscript“(May 2020) how a fragile birch bark manuscript from Kashmir was treated, focusing on how delaminated layers of bark, large tears and cracks were repaired.
For a more in-depth study of palm leaf conservation “A Selective Review of Scholarly Communications on Palm Leaf Manuscripts” (2016) by Jyotshna Sahoo is particularly useful. It encompasses a selective range of researches on palm leaf manuscripts published in academic journals, conference proceedings, commemorated volumes, reports of different projects and case studies that have appeared during a period coverage starting from 1947 to 2013. The literature reviewed is organized into five related themes: Antiquities, types and nature of manuscripts – Process of seasoning and writing over manuscripts – Factors of deterioration, preservation and conservation – Cataloguing, metadata standards and subject access to Manuscripts – Digitization of manuscripts.
Community participation in the preservation of palm leaf manuscripts (wrapping manuscripts with protective cloth) at Wat Sungmen in Phrae, Thailand, 2020. Photo credit: Wat Sungmen Manuscript Temple
World War II ended 75 years ago. This was commemorated in numerous events, speeches, ceremonies, writings, interviews and film documentations during the past weeks. However, not much has been done to remember black Africans who served in the Allied Forces in Burma. Their names and their sacrifices have been absent from the combat narratives of World War II, and primary sources to find out about these heroes are limited and not easy to find and to access. Most of these servicemen are no longer alive, and there are no statues, monuments or street names to remember their names.
As a result, Southeast Asian historians still struggle to acknowledge the African involvement in Burma during the last three years of World War II, although the African divisions played an important role in the battle against the Japanese forces, most especially in the capture of Myohaung, the ancient capital of Arakan. The British colonial possession of Burma was a rich prize for the Japanese – partly on account of its natural resources, partly as a stepping stone westward to India, and partly as a buffer against the Chinese in the North and Northeast. Japanese troops had reached Burma in December 1941, and had consolidated their position there by the end of 1942. Recapturing the country would take the Allies’ 14th Army, which had nearly one million men in its service, three years of desperate fighting. Thirteen divisions were under control of the 14th Army: eight Indian Divisions, two West African Divisions, two British Divisions, and one East African Division. Little of this is commonly known today, let alone discussed in history lessons and textbooks.
A few publications, however, stand out of the sea of silence.
In his 2001 academic publication “War Bush. 81 (West African) Division in Burma 1943-1945” (Norwich: Michael Russel) John A. L. Hamilton gives a detailed account of events of the war in Burma, but focuses on the involvement of the 8lst (West African) Division of the 14th Army, which was made up of about 23,000 West Africans from Nigeria, Gambia, Sierra Leone, and the Gold Coast, who joined the Allied Forces as volunteers. Hamilton’s research is mainly based on records and personal notes of the British involved in the war in Burma. A few memories of the Africans were investigated, too, but the Burmese view itself is missing completely. Some poems by African soldiers have been included to give an impression of the precarious atmosphere in the jungle.
Hamilton criticises that in the British annals of the Burma campaign much emphasis is put on the Indian Divisions, but the efforts and successes of the West African troops are either completely ignored or underrated. Not only does Hamilton’s work provide very detailed information on the involvement of Africans in the Burma campaign and many facts concerning the movements and the battles, it also describes the natural environment and aspects of everyday life of the African soldiers, their experiences in the jungle and in villages, their anxieties, and their relationship with their European (mostly British and Polish) officers. A ten page bibliography lists the primary sources analysed by the author, and gives important bibliographical data for further reading and research. As such it is a valuable source for further investigation.
Nearly a decade after the publication of Hamilton’s book, the journalist and film-maker Barnaby Phillips located a rare treasure in the library of the Imperial War Museum in London: Isaac Fadoyebo’s memoir “A Stroke of Unbelievable Luck” (Madison: University of Wisconsin African Studies Centre, 1999). Nigerian Fadoyebo enlisted in the Army in January 1942, aged 16. Once in Burma, he was assigned the job of medical orderly but found himself thrust into active combat in March 1944. After he was seriously injured and spent a precarious time the jungle, a Muslim family in Burma provided support and concealed him and a friend from Japanese patrols. After the war Fadoyebo suffered from impaired mobility due to the wounds he received in Burma, but later recovered and he went on to work in the civil service back home in Nigeria. He was fortunate to find work – many servicemen who returned from Burma struggled to find work and to cope with the trauma of their experiences in the war. Fadoyebo’s memoir offers a unique record of one African soldier’s war service in Burma and tells the story of how he relied on the kindness of a Muslim Rohingya family to survive. Barnaby Phillips’ interview of Fadoyebo resulted in a TV documentary with the title “The Burma Boy” which was published in 2012, not long before Fadoyebo’s death in 2013.
Fadoyebo’s story is also included in Stephen Bourne’s “The Motherland Calls. Britain’s Black Servicemen and Women 1939-45” (Stroud: The History Press, 2012), alongside other black service personnel who joined the Allied Forces like Ulric Cross (Trinidad), Cy Grant (Guyana), Billy Strachan and Sam King (Jamaica), Peter Thomas (Nigeria), Johnny Smythe (Sierra Leone), ‘Joe’ Moody, Lilian Bader and Ramsay Bader (Britain), Connie Mark and Allan Wilmot (Jamaica). Fadoyebo’s account is also the main subject of Barnaby Phillips’ debut book “Another Man’s War: The Story of a Burma Boy in Britain’s Forgotten African Army” (London: Oneworld Publications, 2014). Despite Fadoyebo’s fame as the subject of a TV documentary and two popular books by white authors, his memoir “A Stroke of Unbelievable Luck” is barely known and has remained out of print for many years since its publication in 1999.
Nigerian-born playwright, filmmaker and novelist Biyi Bandele gives a voice to the thousands of Africans who fought in Burma – including Bandele’s own father – who have not been properly memorialised until today. In his novel “Burma Boy” (London: Random House, 2007) he tells the story of the main character, Ali Banana, a fourteen-year old Nigerian blacksmith apprentice who finds himself behind enemy lines in the jungle in Burma, a dangerous place riddled with Japanese snipers, ambush, infection and disease. And most of all, leeches. In the end, it is the jungle that lays bare the truth that black and white are not different after all: all capable of courage, cowardice, compassion, selfishness, intelligence and mindlessness, all human. The brutality and privation of fighting in Burma was a leveller of hierarchy. Bandele’s tragicomic novel is a story of real-life battles, of the violence, the madness and the sacrifice of World War II’s most vicious battleground. Biyi Bandele was named one of the fifty Best African Artists in The Independentin 2006.
Cambodia is one of the few countries with over 90% of their population practicing Buddhism. Since around the 5th century, Khmer people began to follow Mahayana Buddhism, and Theravada Buddhism has been the main religion since the 13th century. The only exception was during the Khmer Rouge period which resulted in the destruction and loss of much of the Buddhist cultural heritage of Cambodia. Therefore, the preservation of the surviving cultural treasures of Cambodia is of utmost urgency.
Among these treasures are Buddhist scriptures, classical Khmer literature, poetry, music, dance and theatre. Cambodian religious music includes chanting of certain Buddhist scriptures in Pali and the recitation of poetry rendered by monks and lay people alike. However, Pali (the sacred language of Theravada Buddhism), is rarely understood by the laity. The recitation of religious poems (smot) occupies a position between chanting and singing. Unlike chanting, poetry recitation may be accompanied by a solo instrument such as a flute or string instrument. The main themes of smot recitation are devotional and educational Buddhist texts and the Buddha’s Birth Tales. These poetic texts are composed entirely in Khmer language, or sometimes mixed with some Pali and Sanskrit phrases, but easily understood.
Great efforts have been made in recent years to preserve Cambodian manuscripts through digitization and conservation. However, the preservation of oral traditions appears more difficult and is paid less attention to. One rare resource that aims to help to preserve and to publicize Buddhist poetry recitations from Cambodia is the website “Dharma Songs” by Trent Walker. Recordings of recitations in Khmer language with translations into English, performed by Trent Walker, are presented. The website offers a chance to learn about—and listen to—the Cambodian Dharma song tradition, smot. Associated with it is a multimedia online book with the title “Stirring and Stilling: A Liturgy of Cambodian Dharma Songs” that was originally conceived as a printed book accompanied by a set of CDs. However, the text and recordings have been made available online to enable people from around the world to experience and appreciate this special musical tradition.
Dr Trent Walker, a scholar of Southeast Asian Buddhism, developed the resource based on six years of research into Cambodian Dharma songs as both a student and performer of smot himself. His English translations of sixteen Dharma songs are presented in this resource for the first time. Walker also works with Bangsokol, a multi-disciplinary stage production combining music, film, movement and voice.
A new issue of the SEALG Newsletter (2019) has been published and is now available online.
Included in the Newsletter is the report of our group’s Annual Meeting that took place in June 2019 in Leiden. In addition to this detailed report by Marije Plomp, the latest issue of the Newsletter contains the following articles:
A brief account of traditional Shan manuscript culture by Chaichuen Khamdaengyodtai
Calendars and horoscopes in mainland Southeast Asia by Jana Igunma
Two Bugis Manuscripts in the Library of Seminar für Südostasienwissenschaften (FB 9), Johann Wolfgang Goethe Universität Frankfurt by Sirtjo Koolhof
Exploring Southeast Asia Scholarly Resources in Taiwan by Virginia Shih
Previous issues of the Newsletter in electronic format are also available on the SEALG homepage.
Recent Comments