Home

DREAMSEA: A programme to digitise Southeast Asian manuscripts and to safeguard cultural diversity

Leave a comment

DREAMSEA stands for Digital Repository of Endangered and Affected Manuscripts in Southeast Asia, which is a Programme that strives to preserve the content of manuscripts in the entire region of Southeast Asia by way of digitisation, and to make this content fully and openly accessible online. The Programme is carried out by the Center for the Study of Islam and Society (PPIM) Syarif Hidayatullah Jakarta State Islamic University (UIN) Jakarta, Indonesia, in cooperation with the Centre for the Study of Manuscripts Culture (CSMC), University of Hamburg, Germany. The digital repository is presented in collaboration with the Hill Museum and Manuscripts Library. The Programme is supported by Arcadia, a charitable fund of Lisbet Rausing and Peter Baldwin, based in the UK.

Southeast Asia is a region with a high rate of cultural diversity. Since the aim of this Programme is to safeguard this diversity, it accommodates manuscripts written in any script and field of study as long as the manuscripts originate from Southeast Asia. The basic principle in the DREAMSEA Programme is to preserve Southeast Asian manuscripts that are under threat to be damaged or lost (endangered manuscripts), and whose condition already may have been affected by natural/environmental conditions or socio-political circumstances in Southeast Asia (affected manuscripts).

Although the Programme was only initiated in 2017, thousands of manuscript pages have already been digitised and made freely available online. In the first stage, high resolution images of 593 manuscripts containing 20,129 pages have been made available along with the metadata. They originate from three different collections: the legacy of the Kingdom of Buton in Baubau (Southeast Sulawesi, Indonesia), the collections of a Muslim community in Kuningan (West Java, Indonesia), and the collection of manuscripts of Buddhist monks in Luang Prabang (Laos). In 2018-2019, DREAMSEA executed fifteen digitisation missions  and managed to safe the contents of 57 collections in eighteen cities in Indonesia, Laos and Thailand. Up to now, around 119,000 manuscript pages have been digitised and subsequently these will be made available to the public in the Programme’s  Repository, which offers search options by country, city/province, collection, project number, title, subject matter, author, language, writing support, and script. Both the quality and quantity of metadata provided for the digitised manuscripts deserve much praise, especially the often very detailed content descriptions and translations of colophons which are extremely useful for carrying out further research.

In addition, the Programme has opened its own Youtube channel of DREAMSEA Manuscripts on which short films document the work that has been carried out to digitise and preserve manuscripts in Indonesia and Laos.

Dreamsea

(Information provided by DREAMSEA)

Mapping the Maps at Cambridge University Library

Leave a comment

Imagine maps as big as bedsheets, and then imagine the sheets big enough for beds made wide enough to sleep extended families. Only such a double stretch of the imagination can provide the scale of the three Burmese maps in the University Library’s collection, which have recently been made available online in digital format.

From bedsheet to map is not a great leap: all three maps are inked or painted on to generous lengths of cloth. Yet they do not depict lines on a map as the eye in the 21st century is accustomed to seeing them.  The most colourful of the three maps, the map of the Maingnyaung region [Maps.Ms.Plans.R.c.1] is the one which forces the most abrupt lurch, down from that comfortable view on high of modern mapping convention. Instead, the viewer is positioned near ground level, and invited here to view a stupa, there a crocodile down in the river, away in the distance a noble line of hills. Trees are no mere generic features. While the perspective is mostly from the ground, it co-exists with other even less familiar conventions. Pagodas and stupas either loom large or sit very small, their size and their sanctity apparently intermeshed. Towns and villages, rivers and streams are the sole features which come close to appearing from a bird’s eye view. Yet the neat tracings of brickwork, and of waves on the water’s surface, suggest they may be meant to convey not the lay of the land from the air but other rules of belonging, of enclosure or of flow.

The other two maps, the map of the Royal Lands [Maps.Ms.Plans.R.c.3] and map of Sa-lay township [Maps.Ms.Plans.R.c.2], are less colourful than the first, but in some respects even more intriguing. Like the Maingnyaung map, they take many of their bearings from ground level. Manmade landmarks use scales which vary, apparently, according to their importance rather than their physical size. With vegetation, there is an insistence on specifics. Yet both maps feature grids traced carefully and evenly across the entire surface. These maps present two worlds at once. There are vistas to be contemplated and meaningful features to be explored in the landscape. But there is also a view from on high, where trees were counted and areas under crop were calculated, and probably, somewhere off the surface of the map, converted into tax exactions.

Photographing the Burmese maps was quite a challenge for the Library’s Digital Content Unit. The smallest map was made of 126 images, the largest of 420 and it had to be stitched into 9 parts first before being put into one piece. Some parts of the process took a few hours to complete for the computer with 64 GB RAM memory and 3Ghz 8 core computer. The biggest challenge was obviously handling. It was impossible to move the map without changing the arrangement. Hence the last map, the largest [Maps.Ms.Plans.R.c.3] took a long time to prepare as they had to experiment with different stitching methods.

Great credit goes to the Map Department of the UL, both in finding the will and securing the resources to have the maps conserved and digitised, and to the Cambridge Digital Library, for producing digital pages so effortlessly navigable that they take nothing away from the joy of poring over them. They make it easier, in fact, to hover over the details, whether you are contemplating the view from the ground or from on high. What’s more, the speed of the internet has improved to such an extent in modern Myanmar, that these massive cloth maps can be viewed with ease in Yangon or Mandalay. Maps such as these are rare, non-existent even, in the location where they were originally made. No such maps produced on cloth are known to have survived within Myanmar today. This only adds to the hope and expectation that they will be pored over, enjoyed, and further studied and interpreted from quarters near and far.

To read the full article on these three maps and their provenance written by Natasha Pairaudeau, please visit the Cambridge University Library Special Collections website.

Digital Humanities for Asian and African Texts – report from a workshop

Leave a comment

On 6 June, 2016, a one-day workshop dedicated to the theme “Digital Humanities for Asian and African Texts” took place at SOAS, London, which was attended by approximately 40 participants from a variety of UK and European institutions.

The first session focused on digitisation projects and the scholarly use of such projects for research and teaching. The first presenter, Erich Kesse (SOAS Library, with Christine Wise) spoke on “Current digital projects at SOAS and future plans for Asian and African texts” and gave an overview of a variety of digitisation projects carried out by SOAS Library, which by now have made approximately 18,000 items available online. He highlighted certain aspects of technical requirements, cataloguing and standards, metadata and coding, funding, commercial partnerships and co-operation with SOAS exhibitions.

Lars Lamaan (SOAS) and Fresco Sam-Sin (Leiden University) presented a paper on “Manchu online study and research environment: from scrum to crowd sourcing” and explained the importance of Manchu sources for historical research and the significance of transliteration, translation and annotation tools in digital manuscript/text collections. Fresco Sam-Sin also demonstrated his digital research and learning platform Manc.hu that is used as a collaborative online classroom for university students.

Almut Hintze (SOAS) followed with a talk on “The multimedia Yasna”, a project that deals with a Zoroastrian ritual of the Parsi community in India in which the oral tradition of memorising texts plays a more important role than the written tradition. The aim of the project is to learn more about the oral texts used in this ritual by recording the performance, editing the recording, transcription and transliteration of texts, creation of metadata and finally provision of online and print editions.

Dmitry Bondarev (SOAS/University of Hamburg) gave an introduction to “Old Kanembu Islamic manuscripts: digital collection, archive, database?”, a project that aims to enable more and better linguistic research into Kanembu Islamic manuscripts found in West Africa, particularly the comparison of different versions of texts.

Jody Butterworth (British Library) presented an overview of the British Library’s “The Endangered Archives Programme: digitising vulnerable material around the world”. The priority of this project is to preserve material that is under threat due to natural disasters or political conflicts – not only manuscripts, but also newspapers, photographs, audio-visual material, family archives etc. – and to make it available online for research. The project has worked with over 290 partners in 80 countries.

The second session emphasized concepts and methods of Digital Humanities for Asian and African Studies. The first speaker in this session, David Beavan (UCL) presented “A Beginners guide to Digital Humanities”, giving an overview of the general steps digitisation, transcription and analysis involved in digitisation projects for scholarly research. He gave advice on project planning, transcription softwares, as well as quantitative methods for analysis.

Nora McGregor (British Library) spoke about “Doing digital research at the British Library with Asian and African Collections” and her involvement in various initiatives of the library’s Digital Research Team which include Big Data creation, Crowdsourcing, PhD placements, Digital Scholarship, training programmes for library staff etc.

Finally, Chris Dillon (UCL) presented a paper on “Community sourcing and non-Latin scripts” in connection with his project Bridge to China, a free online grammar of Mandarin, that was created by community sourcing.

The workshop was a great opportunity to meet people working in various areas of Asian and African Studies who, at the same time, are also engaging with Digital Humanities. The presenters demonstrated how long-standing research traditions can be linked with newly emerging methods and technologies, new perspectives and research practices.

Lanna manuscripts – Online Collection of Northern Thai Chronicles and Other Texts

Leave a comment

The project Lanna Manuscripts – คัมภีร์ล้านนา was launched in 2005 in the premises of the Siam Society in Bangkok. The initial aim was to test the procedures that had been devised for the digitisation of manuscripts. The rich manuscript library of the Society placed under the responsibility of Achan Term Mitem, a well-known specialist from the National Archives of Thailand, provided an ideal venue for such a ‘pilot’ project. Seventeen manuscripts — all tamnan — from the library were digitised, and they were the first documents of this digital collection.

Between 2006 and 2011 numerous field-trips took place, scouting Northern Thailand province by province. The Princess Mahachakri Sirindhorn Anthropology Centre in Bangkok, an institute under the supervision of the Thai Ministry of Culture, provided the official backing that enabled project workers to gain access to the collections stored in local repositories.

After visiting hundreds of monasteries, forty-one of them were selected either for their rich collections or for their rare manuscripts. In each monastery, the manuscripts deemed worth being integrated into the corpus were studied and photographed in situ. No copies were ever displaced or borrowed. These manuscripts constitute now the main bulk of this online database.

Descriptive records containing textual and paratextual information on the manuscripts were first entered in text files, and later integrated into a prototype database. Then, in Paris, the EFEO provided support for transforming the original database into a MySQL Internet database, which took shape in 2013. Then the photographs of all the leaves of each manuscript were edited and inserted into the viewer component of the database. Thumbnail images of the titles were inserted in every record and series of supplementary photographs relating to monasteries, libraries and conservation of the manuscripts, were added in the form of albums.

This online collection is aimed at students and researchers interested in philology, literature and history of Thailand, especially texts representative of Northern Thai Buddhism. Over 18,000 pages of manuscripts have been digitised with the focus on a principal genre, the chronicles and traditional stories called tamnan (ตำนาน) which are Buddhist narratives of foundation composed almost entirely in the Northern Thai language and tham (Dhamma) script. For reasons of regional linguistic and cultural unity that kind of text developed throughout the Tai area of Southeast Asia (among the Thai, Lao, Shan and Tai peoples) but especially in the ancient kingdom of Lanna, which covered at least the nine northern provinces of Thailand. The project website does not only give access to the digitised manuscripts, but also provides rich information on Northern Thai literary traditions, Lanna manuscripts collections elsewhere, bibliographic resources, and photo galleries illustrating various aspects of manuscripts production, storage, preservation etc.

 

Digital Library of Northern Thai Manuscripts

2 Comments

The University of Pennsylvania and National Library of Laos have launched the Digital Library of Northern Thai Manuscripts as a resource for the study of traditional literature from this region. At present, the digital library contains images of over 4,200 manuscripts which can be searched and viewed online or freely downloaded, and to which more manuscripts will be added subsequently.

The database contains four collections: digitised microfilms from the Preservation of Northern Thai Manuscripts Project (with permission of Chiang Mai University Library), digitised microfilms and also handwritten copies of manuscripts made in the early 1970s during research conducted by Harald Hundius, and directly-digitised manuscripts made during the current digital library project.

A gallery with images from temples which were involved in the project, as well as a collection of written and online resources for further study complement the database.

All digitisation was funded by the German Federal Foreign Office, and the digital library project was funded by The Henry Luce Foundation, the Andrew W. Mellon Foundation, the University of Pennsylvania Libraries and the School of Arts and Sciences at the University of Pennsylvania. The project was implemented by the National Library of Laos, based on the existing Digital Library of Lao Manuscripts.

We hope that the digital library will be a useful resource for the study of traditional literature from this region.  Feedback on the site is welcome.

Reported by Justin McDaniel (DLNTM Project Leader, University of Pennsylvania), Harald Hundius (DLNTM Local Project Leader, National Library of Laos), David Wharton (DLNTM Technical Director, National Library of Laos)

Manuscript Chest, Wat Phan On © 2015 David Wharton, Digital Library of Northern Thai Manuscripts (CC BY-NC 4.0).

Manuscript Chest, Wat Phan On
© 2015 David Wharton, Digital Library of Northern Thai Manuscripts (CC BY-NC 4.0).

Changi digitisation project at Cambridge University Library

4 Comments

Cambridge University Library has been awarded a Wellcome Trust Research Resources Award to conserve, digitise and make freely available online the archives of two WWII civilian internment camps on Singapore – Changi and Sime Road. These form part of the Royal Commonwealth Society’s British Association of Malaysia and Singapore archives. The two-year grant commences in September 2015 and it is planned to launch the records in Cambridge Digital Library in August 2017.

The archives will be of immense interest to the families of internees, academic researchers, students and the general public, since few survivors ever spoke of their traumatic ordeal. The first stage of the project involves the meticulous conservation of the archives.

The archives contain invaluable primary sources for the reconstruction of the lives of Singapore’s civilian internees. They include official records compiled by the camps’ internal administration, which document personal data like an internee’s name, date entered camp, marital status, occupation, age, nationality, and camp address. Other sources shed light upon accommodation, camp discipline, relations with the Japanese authorities, work parties, diet, health and hygiene, recreation and leisure, the delivery of mail, and the repatriation of internees at the end of the war. Newspapers circulated within the male camp, such as the ‘Changi Guardian’, reported upon events, disseminated news of sporting, musical and theatrical societies, and published fiction, poetry and humour. These official records are complemented by the correspondence, diaries and memoirs of individual internees.

More information on the historical background and provenance of the archives can be found on the Cambridge University Library Special Collections webpage.

An article by Peng Han Lim on “Identifying and collecting primary sources of information to reconstruct the daily lives of the civilian internees at Changi Prison and Sime Road Camp 1942-45” is included in the SEALG Newsletter 2013.

Endangered Archives Programme – Call for applications 2015

Leave a comment

The Endangered Archives Programme has been running at the British Library since 2004 through funding by Arcadia, with the aim of preserving rare vulnerable archival material around the world. This aim is achieved through the award of grants to relocate the material to a safe local archival home where possible, to digitise the material, and to deposit copies with local archival partners and with the British Library. These digital collections are then available for researchers to access freely through the British Library website or by visiting the local archives. The digital collections from 144 projects are currently available online, nearly 5 million images.

The Endangered Archives Programme is now accepting grant applications for the next annual funding round – the deadline for submission of preliminary applications is 6 November 2015 and full details of the application procedures and documentation are available on the EAP website.

The Programme has helped to preserve manuscripts, rare printed books, newspapers and periodicals, audio and audio-visual materials, photographs and even rock inscriptions. Since 2004 approximately 270 projects have been funded, ranging from rare books in Armenia to Cham manuscripts in Vietnam.

To find out more about the Programme and previous digitisation projects, visit their Endangered Archives Blog.

(reported by Cathy Collins, Endangered Archives Programme at the British Library)

Locations of previous projects of the Endangered Archives Programme in Asia

Locations of previous projects of the Endangered Archives Programme in Asia