Home

Buddhist manuscript textiles: East Asia (1)

Leave a comment

The previous article on Buddhist manuscript textiles focused on manuscript wrappers, bags and textile book covers from mainland Southeast Asia which came to light during the curation of an exhibition on Buddhism at the British Library (25 October 2019 – 23 February 2020). The manuscript traditions of South and East Asia are equally diverse as one can see in the above mentioned exhibition. Although the nature and production of manuscripts in South and East Asia is in many aspects different from that in Southeast Asia, manuscript textiles here were also frequently reused or repurposed pieces of cloth. However, textiles directly attached to manuscripts were often custom-made for a particular manuscript or an entire set of manuscripts; silk being the preferred material. The commission of an elaborately decorated or illuminated manuscript counts as an act of merit in all Buddhist cultures.

Or 11124 smaller

A manuscript wrapper made from silk velvet, silk damask and embroidered silk for a paper manuscript. Nepal, 1683 (date of the manuscript) and 19th century (textile). © British Library, Or.11124

Shown above is an embroidered Thangka hanging that was repurposed to be used as a manuscript wrapper for a paper manuscript containing a fine calligraphic copy in gold ink of the Pancharaksha, a ritual text for the invocation of Five Protections, with illustrations of five protective goddesses. The country of origin of the cloth is not known; the different types of silk used to make the Thangka may originate from different countries or regions. The frame of the Thangka is made from brown coloured silk velvet. Historically, China and Iraq were among the first and most important producers of silk velvet, but Uzbekistan has also long been famous for the production of silk velvet. At the top, there is a veil in three layers which is made from blue and green silk damask. At the centre is a beautiful, mandala-shaped floral design embroidered in blue and white tones on bright red tabby weave silk. The actual manuscript is about two centuries older than the cloth, and it is not known whether the manuscript originally had another wrapper which deteriorated and had to replaced, or whether the manuscript had no wrapper at all.

More frequently, manuscript wrappers were custom-made for a particular manuscript to add meritorious value to the manuscript and to protect it from damage. The cloth was often sewn together combining a simpler, but stronger inner layer with a more valuable outer layer made of plain silk, silk damask or brocade.

Or 14685 (2)

Initiation and ritual texts in a paper pothi manuscript with a custom-made silk wrapper with brocade application. Tibet, early 19th century. © British Library, Or.14685

The Tibetan manuscript shown above contains initiation and ritual texts with 27 illustrations and diagrams. It is made from paper in the pothi format that resembles the long oblong shape of palm leaf manuscripts in the South Asian and Southeast Asian manuscript traditions. The manuscript is wrapped in a square-shaped silk wrapper made from a red coloured inner layer and a yellow coloured outer layer. In one corner a beautifully designed application was added which was made from a small patch of hand-woven silk brocade in red, purple, white, blue and yellow tones, with embroidered edges. Attached to this corner of the cloth is a ribbon sewn from silk brocade with a Chinese coin attached to it at the end. Two other corners of the cloth also have a ribbon attached. To wrap up the manuscript, the cloth is laid out in diamond shape with the inner red layer facing up. The manuscript is placed in the middle of the wrapper, and the one corner without a ribbon is folded over the manuscript. Then the two corners on the left and right side are folded over the manuscript and tied together with the ribbons attached to those corners of the cloth. Finally, the corner with the silk brocade application is wrapped around the manuscript and the ribbon with the attached coin wound around the bundle several times, and the coin is pushed under the ribbon.

The manuscript wrapper mentioned above is one of a few examples where the smell of an object has its own story to tell. This piece of cloth has stains and quite a strong smell from butter lamps which are used on Buddhist altars. It can be assumed that the manuscript was used frequently, and the wrapper served its purpose of protecting the manuscript very well indeed.

Tib.I.232

Silk veil attached to the title page of a volume of the Tibetan Buddhist canon, Kanjur. Containing the Perfection of Wisdom Sutra in 8,000 Verses. Southern Central Tibet, 18th century. © British Library, Tib.I.232

Tibetan manuscripts containing sacred Buddhist literature often have decorative sheets as title pages, which are typically framed or illuminated and veiled with plain silk, silk damask or brocade. Many Tibetan Buddhist scriptures were written down on paper specially treated with indigo or black lacquer, and the title was written elegantly in silver or gold script (dbu can) against the dark background.

The image above depicts the title page of a volume of the Tibetan Buddhist canon, Kanjur, containing the Perfection of Wisdom Sutra in 8,000 Verses. The title page is made from multi-layered, indigo-dyed paper. A veil made from four layers of silk in yellow, red, green and blue colours protects the title that is written in gold ink. The top layer in yellow colour is decorated with a sewn-on piece of intricately hand-woven silk brocade depicting stylised lotuses and figures of mythical animals as shown in the close-up image of a part of the veil below.

2_59_tib_i_232_fs001r_(1) detail

Detail of a four-layered veil with silk brocade attached to the title page of a volume of the Tibetan Buddhist canon, Kanjur. Southern Central Tibet, 18th century. © British Library, Tib.I.232

Another feature of Tibetan pothi manuscripts are shelf flaps which are usually attached on the left side of the first text folio. Similar to the veil on the title page, the shelf flap consists of several layers of silk. The example below has four layers in the colours yellow, red, green and blue. The yellow layer of silk damask bears information about the content of the manuscript. The shelf flap fulfils an important function: when the manuscript is placed on the shelf or in a cabinet in a temple library, only the shelf flap with the information on the manuscript’s content is visible and enables the quick identification of the manuscript.

Tib.I.232

Shelf flap made of silk and silk damask attached on the left side of a volume of the Tibetan Buddhist canon, Kanjur. Southern Central Tibet, 18th century. © British Library, Tib.I.232

Not all Tibetan Buddhist manuscripts are equipped with multi-layered veils, brocades or shelf flaps. Presented below is a volume containing a text which summarises the contents of the Perfection of Wisdom Sutras of the Tibetan canon. The Perfection of Wisdom Sutras are very popular in the Mahayana tradition and highlight the insight into the empty nature of all phenomena. The illustrations on the title page depict on the left Shakyamuni Buddha in his earth-touching gesture (bhumisparsha mudra) and Bodhisattva Avalokiteshvara on the right. The red coloured veil in tabby weave stretches the whole length of the title page to cover both the title and illustrations when closed.

2_58_or_16445_front_cover

Paper pothi manuscript containing a text in Tibetan with the title Ratnaguṇasaṃcayagāthā, with a silk veil attached to the title page. Tibet, 14th century. © British Library, Or.16445

Not only Buddhist canonical scriptures could be equipped with a veil on the title page, but also extra-canonical texts. The manuscript below contains a text that describes the experiences encountered in the state between death and rebirth (bardo). In the West it became famously known as the “Tibetan Book of the Dead”. The text is often read near the bed of a deceased person to guide them through the various stages of the after-death experience and to support their spiritual liberation. The title page and pages where a new chapter begins are illustrated with various deities that are said to appear to the individual during the bardo. Attached to the pages with illustrations are silk veils in red colour, hand-woven with a chequered pattern to protect the title in gold ink and painted figures of wrathful deities. Generally, veils attached to the title page or chapter pages can have different colours; a popular type of veil is dyed yellow, red and green.

2_55_or_15190

Chapter page with silk veil of a manuscript containing the text Bar do thos grol in Tibetan language. Tibet, 18th century. British Library, © Or.15190

Buddhist texts in Tibetan language are not only found in Tibet, but also Bhutan, Mongolia and neighbouring regions. Manuscripts made in Mongolia towards the end of the 19th century and in the early 20th century, for example, are usually protected by front and back covers made from multi-layered paper that was left in plain cream-white colour which is similar to the Tibetan tradition of making manuscripts. Occasionally, however, the covers were decorated each with a piece of cloth that was wrapped around the cover and then sewn together at the back of the cover. The example below shows the front cover of a well-known text in Tibetan language, the Vajracchedika Sutra (Diamond Cutter Sutra). It is decorated with a piece of printed cotton cloth with a floral design in red, yellow and brown colours.

Mongolian01

Front cover decorated with printed cotton of a manuscript containing the Dorjzoduba Sutra, Mongolia, 1890-1920. Held by the Dambadarjaa Monastery, Ulaanbaatar, EAP529/1/13

Some of the earliest extant manuscript textiles were found at the beginning of the 20th century by Sir Aurel Stein and his team in a library cave at Dunhuang in northwest China. The cave had been sealed for about a thousand years, which resulted in the 40,000 or so manuscripts and books contained in the cave remaining in relatively good condition.

Dunhuang red fragment

Silk fragment found in the library cave at Dunhuang Mogao, northwest China, 9th or 10th century. © British Library, Or.8210/S.13895 A recto

The small silk fragment above (size 8×4 cm) may have belonged to a miniature paper scroll containing a Sutra or another protective text. In this case, the piece of red coloured silk could have been attached to the back of the scroll as a scroll backing or as a cover. Miniature scrolls containing popular protective Sutras were often carried along on travels or brought back from pilgrimages as protective amulets. The silk fragment has seams at the top and bottom, and it appears as if it had been embroidered, or a pattern had been woven in for decoration, although this is not clearly visible due to the fragmented and fragile condition of the item.

Another rare manuscript textile discovered at the library cave in Dunhuang is a painted scroll cover belonging to a 21-metre long paper scroll (shown below).

Dunhuang IOL Khot S 46a Recto

Painted silk cover of a paper scroll containing six Buddhist texts in Khotanese and Sanskrit languages in Brahmi script. Dunhuang Mogao, northwest China, dated 943 CE. © British Library, IOL Khot.S.46

The scroll contains a small collection of Mahayana Sutras and incantations written in ink on paper using the Khotanese and Sanskrit languages. The ancient kingdom of Khotan was located on the Silk Road (Xinjiang, northwest China) and was one of the main centres of Buddhism until the 11th century. This scroll was commissioned by a Buddhist patron requesting long life for himself and his family. To the scroll belongs a piece of silk that served as the scroll cover when the scroll was closed. A fine painting on the silk shows a pair of birds, possibly swan geese, standing on lotus flowers. In their beaks they are holding budding branches. This particular motif is frequently mentioned in Dunhuang literature and is also found on silk brocade book covers of the Song dynasty (960-1279 CE) (see Vainker, 2004, pp.128-129).

Paper scrolls and bound books with silk covers were particularly popular in the manuscript traditions of the regions and countries in the east of East Asia. The upcoming second part of this article will look at manuscript textiles from China, Korea and Japan.

To see Buddhist manuscript textiles as well as textile artefacts and colourful paintings on silk visit the Buddhism exhibition at the British Library which will be open until 23 February 2020.

By Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator of Thai, Lao and Cambodian Collections, British Library

Special thanks to Burkhard Quessel, Lead Curator of Tibetan Collections, Ursula Sims-Williams, Lead Curator of Persian and Turcic Collections, and Liz Rose, Textile Conservator, all at the British Library, for their invaluable advice and support.

Further reading and references

Eric Boudot and Chris Buckley, The roots of Asian weaving: The He Haiyan collection of textiles and looms from Southwest China (Oxford; Philadelphia: Oxbow Books, 2015

Elizabeth Hunter and Carl Norman, Painted silk Sutra wrapper IOL.MSS.Khot.S.46 (retrieved 03.01.2020)

Liz Rose, Assessment and conservation of Buddhist textiles for a major exhibition (In: Arts of Asia, January-February 2020)

Liz Rose, Video: The removal of linen backed paper from a silk scroll cover (retrieved 03.01.2020)

Ursula Sims-Williams, A Buddhist sutra and illustrated cover (retrieved 10.01.2020)

Shelagh Vainker, Chinese silk. A cultural history (London: British Museum, 2004)

 

 

 

 

 

 

Buddhist manuscript textiles: Southeast Asia

1 Comment

The current exhibition on Buddhism at the British Library (25 October 2019 – 23 February 2020) focuses on Buddhist manuscripts and early printed works, and how they helped to spread Buddhism across Asia and beyond. During the curation process, an unexpected number of manuscript textiles came to light. These are textiles that are used to wrap around manuscripts to protect them from damage and dust, but also textiles that contain information about manuscripts, bags for the storage and transport of manuscripts and textiles attached to manuscripts. Often the textiles are custom-made for one particular manuscript, and in this case these cloths could be made from valuable hand-woven silk brocades, colourful printed cotton or imported materials like chintz and damask. Specially designed textiles were commissioned to add meritorious value to a manuscript or an entire set of manuscripts. However, sometimes discarded textiles like clothing, complete or partial wall hangings or leftover pieces of cloths made for other purposes were used to create manuscript textiles. This practice goes back to the historical Buddha himself who encouraged his disciples and followers to “recycle” material resources by reusing and repurposing them; for example, discarded pieces of clothing were dyed and sewn together as robes for Buddhist monks and nuns.

1 022 or_16886_A80142-04

Three-part tubeskirt (Lao: pha sin) that was repurposed as a wrapper for a small collection of palm leaf bundles containing Buddhist texts in Pali language in Dhamma script. Laos or North Thailand, 19th century (manuscripts) and Laos, mid-20th century (wrapper). © British Library, Or 16886

Buddhist manuscript textiles can be found across Asia, and the artistic creativity in designing and repurposing textiles for the use with manuscripts is truly amazing. In South and Southeast Asia one can find a great variety of manuscript wrappers and bags. The manuscript wrapper (Lao: pha ho khamphi) from northern Laos shown above is made from a repurposed tube-skirt that consists of three parts: a colourful decorative hem-piece with a geometric pattern made in supplementary weft, a main body part dyed in red and purple tones and woven in Ikat technique with woven-in metal strands, and a simple striped waistband at the top. Manuscript wrappers could get very dusty or even mouldy over time and had to be replaced frequently. Therefore, the manuscript(s) found with such wrappers are often much older than the textile itself, like in this case.

DSC00859

Traditional two-pedal loom used for weaving the intricate and colourful Lao textile designs. The pattern is “programmed” in form of bamboo rods that are attached to the yarns of the warp. Lao Textile Museum, Vientiane, Laos, 2019. Photograph by Jana Igunma

or_16895_f001r

Geometric pattern in pink and purple tones on the hem piece of a hand-woven tube-skirt from northern Laos that was repurposed as a wrapper for seven palm leaf bundles containing Jatakas and other Buddhist texts. Laos, 20th century. © British Library, Or 15895

Textiles of high value were sometimes specially commissioned for particularly important Buddhist manuscripts, or for manuscript sets containing the entire Pali canon. George Cœdès who was director of the National Library of Thailand (formerly Vajiranana National Library) from 1918-29, wrote that “It was an old custom in Siam for fine cloths formerly used as garments but worn out, or belonging to deceased persons, to be presented to the priests for use as wrappings for their manuscripts. A considerable number of the manuscripts in the National Library are wrapped in old and beautiful cloths of every description; some delicately embroidered, some made of Indian or Siamese brocade, and others of a special kind of cotton, printed in India with Siamese designs.” (1924, p.17) The latter refers to chintz imported from the Coromandel Coast region in India.

1 019 or_5107_f451v small full

Silk wrapper brocaded with metal thread and a red coloured cotton backing belonging to a royal set of palm leaf bundles containing the Yōjana paṭhama samantapāsādika, a sub-commentary by the 15th-century scholar Nanakitti in Pali language in Khmer script. Thailand (manuscripts) and India (cloth), 19th century. British Library, © Or 5107

1 019 or_5107_f451v detail.jpg

Detail of a hand-woven purple coloured silk wrapper brocaded with metal-wrapped thread to create a plant or leaf pattern. India, 19th century. © British Library, Or 5107

The silk brocade wrapper (above) is thought to have been commissioned and designed by an unnamed Thai queen in the nineteenth century. It is one of a set of wrappers, made in India in the Deccan style, to cover palm leaf manuscripts belonging to a Thai royal edition of scriptures of the Pali canon dating back to the reign of Rama III (1824-51), including commentaries and sub-commentaries.

1 013 OR_16673

Palm leaf manuscript, containing the Malalankara (Life of the Buddha), with a hand-woven binding tape and a wrapper made from imported printed cotton. Burma, 1883. © British Library, Or 16673

Printed cotton textiles imported from India were frequently used to make wrappers for manuscripts in Burma. A thicker piece of hand-woven Burmese cotton cloth was usually added as a backing to the thinner Indian cotton with colourful printed patterns. The wrapper shown above consists of a printed piece of cotton with a pattern of foliage and butterflies in red and white tones. It is combined with a white layer of cotton at the back. This wrapper was custom-made for a palm leaf manuscript in five bundles containing the Malalankara vatthu, or Life of the Buddha. A hand-woven binding tape (Burmese: sazigyo) of 330 cm length contains a colophon giving details about the donation of this manuscript. The carefully woven-in text in Burmese characters is in white colour on red background.

3 012 or_1044_cloth_r

Printed cotton wrapper for a manuscript containing the Sarasangaha in 13 bundles of palm leaves in Khmer script. India and Thailand, 19th century. © British Library, Or 1044

Following the Bowring Treaties (1855 and 1874), trade between British Burma and Thailand increased, and Indian cotton cloth was imported via Moulmein while at the same time traders of Indian origin frequented markets in Thailand. As a result, printed Indian cotton was frequently used to produce manuscript textiles in Thailand and subsequently in Laos and Cambodia as well.

The cotton wrapper shown above has two layers: the inner layer was made from a piece of Thai hand-woven cotton in plain red colour, and the outer layer consists of a piece of printed cotton with flowers on a blue background. A note in gilt letters on black lacquer on the manuscript states that the manuscript was given to R. C. Childers, a British Buddhist scholar, by the monk Waskaduwe Subhuti of Colombo.

4 014 OR_16545_(2)

Gilded and lacquered palm leaf manuscript of the Bhikkhu Pacit Atthakatha Path with a custom-made cotton wrapper with geometric designs and woven-in bamboo slats. Burma, 1856. © British Library, Or 16545

Boards made from wood or bamboo were frequently added to palm leaf manuscripts to protect them from damage, but also to increase the meritorious value with lavishly decorated boards. However, the majority of palm leaf manuscripts do not have wooden boards and are therefore at a higher risk of damage as they can get brittle or break when they are bent and handled frequently. To add stability to palm leaf bundles without wooden boards, they were stored in custom-made cotton wrappers that have woven-in bamboo slats. The variable width of the bamboo slats allowed the creation of colourful geometric patterns.

1 012 OR_12010

Two manuscript wrappers and a binding tape (sazigyo) made from Burmese cotton. Burma, 19th century. © British Library, Or 12010

The two manuscript wrappers (above) are made from Burmese cotton that was dyed with natural dyes. Red, blue, yellow, black and green were the most commonly used natural dyes. Red dye can be made from betel nut, sappan wood or the lacquer produced by the Coccus lacca insect (shellac); indigo leaves are used to make blue dye; tamarind leaves, mangosteen sap, turmeric and annatto seeds are used for yellow and orange dyes; black dye is made from ebony seed pods or pepper root; and green dye can be made by mixing blue and yellow dyes, or from pineapple leaves, wild almond bark or the myrobalan fruit and bark. Thin bamboo strips are woven into the cotton for stability. A binding tape, or sazigyo (left) is often tied around the manuscript with the wrapper.

DSC00937

To make indigo dye, indigo leaves are soaked in water for 24 hours, then fermented for several days with a mixture of quicklime, rice wine, citrus leaves and ash water from burnt coconut wood. Lao Textile Museum, Vientiane, Laos, 2019. Photograph by Jana Igunma

In addition to manuscript wrappers custom-made bags were used to store manuscripts in Thailand. These bags could be made from various materials like pieces of plain or printed cotton or Thai silk. Chintz that was imported from India was also used to make manuscript bags. The bag shown below was sewn using printed cotton with a red, brown and white floral design for the outer layer, and a handwoven Thai cotton inlay of cream-white colour. Its size is 87 cm x 45 cm to house a large palm leaf manuscript of at least 10-12 bundles.

Or 15885.JPG

Printed cotton bag made to fit a large palm leaf manuscript. India or Sri Lanka (fabric) and Thailand (inlay, cord and tassels), 19th century. © British Library, Or 15885

DSC01464

Detail of a silk bag with a silk brocade border and Thai saffron coloured cotton inlay, custom-made for a palm leaf manuscript. China (silk) and Thailand (inlay), 19th century. © British Library, Or 16926

Besides locally produced Thai silk, imported silk from China and India was used to produce bags to store palm leaf manuscripts. Shown above is a detail (opening) of a manuscript bag made from imported Chinese damask for the outer layer. The border of the opening is decorated with silk brocade, whereas the inlay is made from saffron coloured Thai cotton. This example shows why a tougher Thai cotton inlay was always added: silk deteriorates faster and, being a protein fibre, is a preferred and easy target for cloth-eating larvae of insects.

Kuasala Ainmakan

Scrolled bound paper book containing the Mahasupina Jataka, with indigo-dyed cotton cover and a cotton binding cord. Shan State, Burma, 1860. © British Library, Or 3494

One special type of manuscript is the scrolled or curled bound book in the Shan tradition. The Shan, an ethnic group living in the Shan State (Burma), southern China, Assam and Thailand, have a very rich manuscript tradition which includes palm leaf manuscripts, paper folding books and scrolled paper books. The latter could be made from long sheets of bamboo shoot paper (also called silk paper) or mulberry paper which were sewn together at the top. At the back mostly a cotton cover was sewn on which served as a cover when the book was scrolled up. The example above contains the Mahasupina Jataka, a Birth Tale of the Buddha, on 20 folios. The cover is made from indigo-dyed hand-woven cotton with an attached braided cotton cord in pink and white colours.

Or 15368

Scrolled bound paper book, half opened, containing a Buddhist text in Shan language, with a printed cotton cover and attached felt binding tape. Shan State, Burma, first half of the 20th century. © British Library, Or 15368. From Soren Egerod’s collection.

The manuscript shown above contains a text with the title ‘Tanasaksesasanathauktikha‘ in Shan script written on 59 folios which are bound together to form a scrolled book. The attached printed cotton cover has a red, green and blue coloured leaf pattern and plain white edges. On the inside is a white cotton inlay. Attached on the lower left corner is a green velvet binding tape to wrap around the scrolled manuscript.

Or 4858 wrapped

Scrolled bound book containing a Buddhist commentary on the Paṭṭhāna section of the Abhidhamma, written in Shan language, with a cotton and silk cover and hand-woven binding tape. Shan State, Burma, 1800-1867. © British Library, Or 4858

Textiles imported from Europe were also used to make manuscript wrappers, bags or covers for scrolled books. The scrolled book above, made from bamboo shoot paper (silk paper), has a cream-coloured cotton wrapper (34 x 54 cm) with an industrially printed design of small cylinders, combined with a red silk damask border. Attached is a hand-woven binding tape made from red, black and yellow threads. A handwritten note on paper provides the following information: “A Shan translation of one of the books of the Belagat or Pali scriptures. It was obtained by Mr. Cushing, an American missionary of my acquaintance, in the Province of Theinnee some 28 years ago. J E Halliday, 16 January 1895”.

To see Buddhist manuscript textiles as well as textile artefacts and colourful paintings on silk visit the Buddhism exhibition at the British Library which will be open until 23 February 2020.

by Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections, British Library

Further reading

Ruth Barnes, Steven Cohen, Rosemary Crill, Trade, temple and court. Indian textiles from the Tapi collection (Mumbai: India Book House, 2002)

Eric Boudot and Chris Buckley, The roots of Asian weaving: The He Haiyan collection of textiles and and looms from Southwest China (Oxford; Philadelphia: Oxbow Books, 2015

Patricia Cheesman, Songsak Prangwatthanakun, Pha Lanna. Yuan, Lu, Lao – Lan Na textiles. Yuan, Lue, Lao (Bangkok: Amarin, 1987)

Patricia Cheesman Naenna, Costume and culture. Vanishing textiles of some of the Tai groups in Laos P.D.R. (Chiang Mai: Studio Naenna, 1990)

George Cœdès, The Vajirañāna National Library of Siam (Bangkok: Bangkok Times Press, 1924)

Susan Conway, Thai textiles (London: British Museum, 1992)

Jana Igunma and San San May (editors), Buddhism: Origins, traditions and contemporary life (London: British Library, 2019)

San San May and Jana Igunma, Buddhism illuminated: Manuscript art from Southeast Asia (London: British Library, 2018)

Shelagh Vainker, Chinese silk. A cultural history (London: British Museum, 2004)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Report from the SEALG Annual Meeting 2019, Leiden

Leave a comment

The Annual Meeting of the Southeast Asia Library Group 2019 took place on 28-29 June 2019 in the Rouffaer Room and the Vossius Conference Room at Leiden University Library (UBL) in Leiden, the Netherlands, and was organised by Doris Jedamski and Marije Plomp. Participants from Germany, the Netherlands, and the United Kingdom attended the meeting this year.

Participants:
Jana Igunma (British Library, London, UK)
Doris Jedamski (University Library, Leiden, Netherlands)
Rahadi Karni (formerly University Library, Leiden, Netherlands)
Marije Plomp (University Library, Leiden, Netherlands)
Holger Warnk (Library of Southeast Asian Studies, Goethe University Frankfurt, Germany)

Friday afternoon the participants gathered for the first part of the programme. Doris Jedamski welcomed the participants present, noticing that the vice chairperson had not yet arrived. Due to a mix-up, an anxious search for Holger Warnk was started in the library building. Finally, it turned out that he had not even reached Leiden yet but that he was stuck in a major traffic jam. With some delay but very relieved the group opened the first session with a presentation by Marije Plomp, entitled War, Love and Paintings; The Correspondence Between Emiria Sunassa and Willem Pijper (1940-1963). Emiria Sunassa was one of Indonesia’s first modern women painters. Emiria was ‘rediscovered’ only about a decade ago, whereas many of the male painters of her generation had long become well-established names in the history of Indonesian Modern Painting. Due to the lack of data on her personal life and work, many questions related to her career have remained unanswered. Last year, Leiden University came in possession of the private correspondence (or a part of it) between Emiria and G.F. Pijper, a Dutch islamologist. Notwithstanding the personal nature of these letters, they contain references to Emiria’s work and career that provide answers to some of those unanswered questions.

The second presentation of the afternoon was given by Doris Jedamski: Resident Hartman, His Wife, and a Mysterious Album Amicorum. The album, although in a saddening state, contains, among other things, a number of extraordinary drawings. They are dedicated to Mrs. Hartman but often show Javanese temples discovered and/or restored by her husband, the Resident of Magelang, C.L. Hartman. One very rare, superb drawing by F. Junghuhn springs out; it shows the Hartman Residency in 1840 – ten years after the famous Javanese Prince Diponegoro had been trapped there by the Dutch to be banished. Not only did Junghuhn write a personal dedication to Mrs Hartman on the sheet, he also added a short poem-like text. The mystery of this album, however, lays in the fact that a well-concealed, handwritten ex libris proves that the album had a prior owner before Resident Hartman presented it to his wife as a gift.

After the tea break Doris Jedamski had prepared a small pop-up exhibition of selected items and manuscripts from the UBL/KITLV collections. She also invited the participants to visit the exhibition on the ground floor presenting the three items from the UBL and KITLV collections that have been inscribed in the UNESCO Memory of the World Register and related items.

In the evening the participants had dinner at The Prentenkabinet in Leiden. In preparation for the discussion scheduled for the Business Meeting on Saturday, the participants shared their thoughts on SEALG and its future: expectations, challenges and potential.

Saturday morning started with the South East Asia Library Group Annual Business Meeting.

Annual Business Meeting

After a short welcome the apologies of Christophe Caudron, Carina Enestarre, Annabel Teh Gallop, Claudia Götze-Sam, Per Hansen, Jotika Khur-Yearn, Mia Nilsson, and Margaret Nicholson were announced. Also San San May and Sud Chonchirdsin sent their apologies.

The minutes from the Annual meeting 2018 in Leiden, as well as the financial report that had been compiled by our treasurer Margaret Nicholson were presented and unanimously accepted by the present members. Margaret Nicholson had expressed her wish to step down as treasurer. She is willing to stay on until a successor has been found. The committee will seek a successor. Holger Warnk inquired if the so-called “Brexit” could have any impact on SEALG and its (modest) bank account in the UK. Jana Igunma explained that the account was set up before the UK joined the EU, hence no problems are to be expected.


Reports from the members:

Jana Igunma explained how she has been busy for the last two years with the preparations for the major exhibition on Buddhism in the British Library. Digitisation of Southeast Asian material at the BL continues, with Annabel Teh Gallop taking the lead in this initiative with manuscripts from insular Southeast Asia. Also, two staff members will retire in autumn 2019.

Holger Warnk informed the participants that his department might lose one junior professor. This will result in a lower budget for the library. The library will move to a new building yet to be built and with less space for the library. The library received several donations, among them two exhibitions (one on the caricaturist Zunar, whose work is banned in Malaysia). There is ongoing cataloguing work on the Kratz and the Vietnamese collection.

Marije Plomp has tried to expand the library’s acquisition by joining Library of Congress’ Collective Acquisition Program Southeast Asia for a two-year trial. Dropping student numbers for Southeast Asian Studies are disturbing. If this trend continues the library’s budget for SEA will be cut significantly (the KITLV budget is not dependent on student numbers). Other issues that keeps the subject librarian and her colleagues at the library busy: digital collections and copyright, a platform to offer access to sources in PDF and the need to preserve audiovisual collections through digitization.

With the Leiden University Libraries’ focus still on Asia, there is extra budget and thus extra work for the curator and subject librarian for South and Southeast Asia. As the convener of two double/triple panels at ICAS 2019 and as a presenter, Doris Jedamski is currently focusing on ICAS. She furthermore curated the current library exhibition on the three UNESCO items kept at Leiden University Libraries: Panji – Diponegoro – La Galigo. Furthermore she announced the successful wrapping up of the digitization project concerning a selection of ca. 260 Panji manuscripts.

After the institutional news, the group discussed the SEALG blog. In order to stimulate the contribution of blog posts it is suggested to set up a schedule. Contributors can contact Jana Igunma. In addition Jana proposes to ask SEALG presenters to convert their presentation in a blog post.

The main topic for this year’s Business Meeting was how to proceed with SEALG while facing a steadily growing workload and a shrinking number of active members. What is SEALG? What do we want it to be and what is feasible? These questions formed the basis for a lively discussion. Although the number of members participating in the yearly conference and attending the Annual Meeting has never been large, the number has been decreasing the last few years. This, in combination with recent developments in the field of European libraries holding Southeast Asian collections made that the need was felt to evaluate the current state of affairs. SEALG is a member organization with half of its members from outside Europe. All members are library or archive staff working with South-East Asian collections. One of the organisation’s main objectives is to provide a network or its members, facilitate the communication and exchange between libraries and researchers, and also to advance the education of the public in South-East Asian studies. At present SEALG activities comprise an annual conference and business meeting, a yearly Newsletter, a website, and a blog. The Newsletter and blog posts inform librarians, scholars and others interested in South-East Asian studies. The yearly conference and annual business meeting offers members the chance to share knowledge and experiences, as well as disseminate news about projects, digital initiatives, conferences, and exhibitions. Whenever the meeting is held to coincide with a larger conference, such as EUROSEAS for instance, SEALG strives to organize a conference panel.

The interest in the yearly SEALG-meetings seem to be decreasing, the number of members that attend the meetings is diminishing. One major factor that might be responsible for this is the lack of funding/support from the employer. Moreover, more and more South-East Asian collections are managed by subject librarians for Asia General. The enormous workload all library staff is facing does not help either, and library staff without Special Collections feel less appealed (SEALG’s output is often related to Special Collections). As one possible reason the point was also raised that holding the meeting twice in a row at the same location could have caused this year’s meagre participation. All members present at the meeting confirmed that they deemed it important and worthwhile to meet fellow librarians at the SEALG conference and Annual meeting for the exchange of knowledge and experiences, even in a small group. The annual meetings were seen as informative, inspiring and a good way to strengthen the network one could always rely upon for help and advice.

It was felt that SEALG could and should take some kind of action to attract more members to the conference. One important step would be to clearly communicate to the members that the topics presented and discussed are not exclusively related to Special Collections, on the contrary, topics are most welcome that are informative to librarians who work with modern collections only. Examples are copyright, metadata standards, workflows, acquisition, faculty liaison, library services for the various user groups, provenance issues, digitization and everything that comes with it, and so on. Hence, the invitations could be more specific, mentioning in particular topics that could be of interest to libraries with modern collections only.

It was also proposed to consider adjusting the conference format, as the idea of having to present a paper might discourage members to participate. Several panels with round table discussions on topics of immediate interest to the participants could be an alternative format.

Another point that came up was the possibility of engaging scholars in the conference by, for example, opening up the conference to the public. But it was also pointed out that there are just a few local academics working on Southeast Asia at any location that can host the annual SEALG conference.

An attempt could be made to reach out to each individual member by sending a personalized letter. To gain insight into what topics SEALG members are interested in, a survey among SEALG member was proposed.

Following the business meeting, the SEALG Annual Meeting continued with two presentations.

In her presentation Curating Buddhism Jana Igunma gave an account of her work as one of the curators of a major exhibition on Buddhism in the British Library. To be able to offer an exhibition that appealed to the public, an external consultant was involved at the stage of writing the initial proposal. In addition, visitor focus groups were invited to give feedback. This research resulted in four key messages that are addressed in the exhibition, 1) Diversity of Buddhist Culture, 2) Global Outreach of Buddhism, 3) Mindfulness and Contemporary Buddhist Practice, and 4) The Role of Women in Buddhism. One of the challenges was to offer a balanced geographic representation of Buddhism.

Holger Warnk’s presentation Cermin Mata: A Missionary Journal from 19th Century Singapore told the story of an early missionary journal printed in Jawi (Arabic script for Malay) in Benjamin Keasberry’s Missionary Printing House in Singapore in 1858. Much of the text was perhaps written by Keasberry and translated into Malay by Abdullah Munshi or Husin bin Ismail. Keasberry had a school where he trained young boys to become, among other professions, writers, printers and bookbinders.

The SEALG programme concluded with an extended lunch at the Hortus Botanicus.

This year’s Annual meeting, like last year’s meeting, was kindly sponsored by the UB Leiden.

SAM_7987

Interior view of the UB Leiden with entrance to the Asian Library.

 

 

Panji – Diponegoro – La Galigo from the UB Leiden/KITLV collections

1 Comment

Three Indonesian heroes in the Memory of World Register of UNESCO

The Panji stories, the autobiography of Prince Diponegoro and the epos I La Galigo are narrative works from Indonesia that, in their very own way, bear relevance to the cultural history of the region. The Leiden University Libraries hold a substantial number of manuscripts related to those three heroes. With an exhibition the UB Leiden is currently celebrating the extraordinary fact that, over the years, the above-mentioned items have been included in the Memory of the World Register of the UNESCO.

DorisSyair Ken Tambuhan

Cod.Or. 1965, Ken Tambuhan, one of the hundreds of Panji manuscripts held in Leiden. Image: Courtesy of Leiden University Libraries and KITLV collections

Doris06-img_0296

Masks used for staging Panji plays (loan Clara Brakel). Image: Courtesy of Leiden University Libraries and KITLV collections

Panji and I La Galigo stories always travelled between media, from dance performance to stage theatre to manuscript, from oral traditions and recitations to printed matters – the written text often being a mere ‘back up’ version. The exhibition focusses on the various forms of presentation of these stories.
Diponegoro, being an historic figure, takes a special stand in this group of Indonesian heroes.  However, the items on display confirm that historiography is just another form of narration (freely quoting Hayden White).

Adventures
Panji stories originate from Java but gained a growing popularity throughout Southeast Asia from the 14th and 15th centuries onwards, competing successfully with the dominating Indian epics. Within the Javanese narrative traditions the Panji stories may be considered the most popular genre, one that is meant to entertain. The UB Leiden holds hundreds of Panji manuscripts, c. 200 of which have been selected for the UNESCO Memory of the World Programme. In essence and ignoring all the side tracks, these stories depict the adventures of the Javanese Prince Panji and his lost love, Princess Kirana (both keep changing their names continually). The narrative’s ingredients are universal: love, jealousy, even murder, grief and pain, and – at least in most of the Malay versions – a happy ending.

Rebellion
Prince Diponegoro (1785-1855), one of the first indigenous rulers to seek independence from the Dutch, wrote his chronicles in exile in North-Sulawesi. Tricked by the Dutch, he was captured in 1830 when he agreed to negotiations in Magelang. The original text has not even survived the 19th century, but an early Dutch translation could be preserved and is on display now. Diponegoro’s account is often championed as the first Indonesian autobiography, but more relevant is that it forms the core of a very powerful national narrative in the modern state of Indonesia.

DorisDiponegoro700

D Or 13 Buku Kedhung Kebo  (1866)
Javanese manuscript that presents (part of) the ancestral history commissioned by Raden Tumenggung Cokronegoro of Purworejo (formerly called Kedhung Kebo). Raden Cokronegoro was in office from 1830 until 1862 and as fierce an opponent of Diponegoro’s as he was a loyal ally to the Dutch. Image: Courtesy of Leiden University Libraries and KITLV collections

Genesis
Flourishing in South Sulawesi since the 14th century, this oral Buginese tradition was translated from the ancient Buginese and put in writing by Queen Siti Aisyah We Tenriolle of Tanete (and/or her daughter). This mythical epos, in fact a poem built upon a metre of five syllables, narrates the genesis from a Buginese perspective. The UB Leiden holds 12 volumes which form the largest and also the opening part of what is the most voluminous literary work in the world. The complete work is estimated to contain 6.000 folio-sized pages and, because of its enormous length, no single manuscript exists that contain the complete text.

 

 

DorisBC La Galigo

NBG Boeg 188 La Galigo. Image: Courtesy of Leiden University Libraries and KITLV collections

The Buginese, the largest ethnic group of South Sulawesi with an estimated population of 2.5 million people, have a distinct language and script. I La Galigo – apart from being considered sacred and by some an historical source – is certainly also an intriguing piece of literature.

Doriscat13

Cod.Or. 5475, a fragment of the La Galigo epos on palm leave (late 19th or early 20th century) . The strokes of palm leaves are sewed to form one long stroke. Image: Courtesy of Leiden University Libraries and KITLV collections

UNESCO Memory of the World

By enlisting them in the Memory of the World Register as cultural heritage to be protected, UNESCO has certified the cultural (and socio-historical) relevance of the above-depicted manuscripts. In cooperation with libraries in Indonesia, Malaysia and Cambodia, the Leiden University Libraries/KITLV already successfully gained this special status for the three heroes Panji, Diponegoro and La Galigo.
Maybe it’s now time for a woman?

The exhibition is still on until 1 September 2019.

(Doris Jedamski, University Library Leiden)

Marhaen: An Indonesian Journal from 1980s West Berlin

Leave a comment

In 2011 the Library of Southeast Asian Studies of Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt acquired the library of the Stiftung Asienhaus (“Foundation Asia House”, then located in Essen, now in Cologne), an association of several German NGOs working on Asia. Among the many uncatalogued materials of this collection we recently found three volumes of a small Indonesian-language leftist journal named Marhaen: Analisa & Berita Bulanan.

Marhaen - Ill 1-page-001 (1)

Marhaen volume 1, front cover

This journal was published in West Berlin and does not have any reference to a particular publisher, thus, it must have been published by the editorial staff themselves. As editors are listed Christin Litan, Sammy Litan, Mohamad Isa and Agus Darmadji. In Frankfurt, the volumes 1-3 of this monthly journal are available. As in volume 3 a fourth volume is announced, one can assume that several further issues have been published  (Waruno Mahdi, personal communication, 11.01.2019). However, there is only one further holding of this journal known to me: The German Berlin-based human rights group Watch Indonesia! keeps the first volumes of Marhaen in their collections (Alex Flor, personal communication, 21.01.2019; Pipit Rochijat Kartawidjaja, personal communication, 04.04.2019).

There is no publication date found in all existing volumes, but as its contents contain citations from contemporary political magazines (such as Far Eastern Economic Review or Indonesie: Feiten en Meningen) from early 1985 it seems fair to estimate the date of appearance from 1985 onwards.

Marhaen - Ill 2-page-001

Marhaen volume 3, front cover

The last existing issue known to me is volume 6 from 1986, unfortunately not available in the Frankfurt collections (Pipit Rochijat Kartawidjaja, personal communication, 04.04.2019).

The text is completely written in Indonesian, the available issues consist of 10 pages (vols. 1-2) or 14 pages (vol. 3). Later issues became more voluminous, e.g volume 6 consists of 48 pages. They are among the last breaths of the pre-computer era, as they were type-written. The volumes contain some illustrations like photo-copied photographs or critical cartoons. As the volumes are small it is not surprising the articles and essays are usually very short and often bear the character of an annotation or footnote, in particular in the section “Berita & Ulasan” (“News & Commentaries”).

Not much is known about the editors except for the late Mohamad Isa (1922-2008). He became cultural attaché at the Indonesian Embassy in Prague in 1964 and was removed from this position in 1966. Mohamad Isa could not return to Indonesia after General Soeharto took over power in 1965. In 1967 he therefore moved to East Berlin to escape the harassments of the new representatives of the Indonesian so-called New Order-regime as there was no Indonesian embassy in the German Democratic Republic until 1976. He then worked until 1981 as lecturer of Indonesian at Humboldt University, until he was replaced by a former Indonesian student from Moscow and lost his work permit as well as his residence permit for the German Democratic Republic for political reasons. After his application for asylum was rejected in the Netherlands he and his family moved to West Berlin. Mohamad Isa’s daughter Reni became lecturer of Indonesian at Humboldt University in Berlin in 1989 (Keller 2014). The other editors are not known. For a good overview of Indonesian (student) activities in Berlin including their publications (but not Marhaen!) from the 1950s until today see Hasyim (2014). Pipit Rochijat Kartawidjaja thought that they might be of the same generation as Mohamad Isa (personal communication, 04.04.2019).

The title Marhaen indicates the closeness to the Sukarno-style form of socialism Marhaenisme, which the first President of Indonesia Sukarno labeled after a Sundanese peasant named Marhaen whom he had allegedly met in the 1920s (Sukarno 1970: 157, for deeper analysis of Sukarno’s form of socialism see Mintz (1965) and Mortimer (1974)). Thus, it is not very surprising that most of its contents and articles are highly critical towards the dictatorial regime of his successor Soeharto.

Marhaen - Ill 3-page-001 (2)

Example of a type-written page from volume 3 of Marhaen

For example, there is an article on the Roman emperor Caligula, seemingly unfavourably indicating a comparison to the former Indonesian dictator. Another essay is entitled “Betina yang Paling Kaya di Dunia” (“The Richest Woman in the World”), but the Indonesian term betina for ‘femaleness’ is used for animals only and here refers to Soeharto’s wife Siti Hartinah (called ‘Ibu Tien’), widely known for her greediness (Schulze 2015: 164). Other articles discuss contemporary developments in Indonesia such as “1985: Jakarta Bebas dari Becak” (“1985: Jakarta is Trishaw-Free”) or “ABRI lawan ABRI” (“ABRI Fights ABRI”, ABRI is the Indonesian acronym for the Indonesian National Armed Forces). Further essays e.g. are entitled “Moral dan Anti-Moral” (“Moral and Anti-Moral”), “Rasisme terhadap Cina” (“Racism towards the Chinese”), “Suharto di atas Punggung Macan” (“Suharto on the Back of the Tigers”) or “Teori-teori Kaum Penindas” (“Theories of the Suppressors”).

The existing issues of the journal “Marhaen” in Frankfurt are available under the shelf mark “ZS 1082” and can be ordered to be viewed in the reading room at Universitätsbibliothek J.C. Senckenberg.

References:

Hasyim, Syafiq (2014): Challeging a Home Country: A Preliminary Account of Indonesian Student Activism in Berlin. In: ASEAS – Austrian Journal of South-East Asian Studies 7 (2), 183-198.

Keller, Anett (2014): Ziviler Ungehorsam als Lebensprinzip. In: Südostasien 30 (4), 34-36.

Mintz, Jeanne S. (1965): Mohammed, Marx and Marhaen: The Roots of Indonesian Socialism. London: Pall Mall Press.

Mortimer, Rex (1974): Indonesian Communism under Sukarno: Ideology and Politics 1959-1965. Ithaca: Cornell University Press.

Schulze, Fritz (2015): Kleine Geschichte Indonesiens: Von den Inselkönigreichen zum modernen Großstaat. München: C.H. Beck.

Sukarno (1970 [1957]): Marhaen, a Symbol of the Power of the Indonesian People. In: Indonesian Political Thinking 1945-1965 (Herbert Feith, Lance Castles, eds.), 154-160. Ithaca: Cornell University Press.

 

by Holger Warnk

J.W.Goethe-Universität, Library of Southeast Asian Studies

(Acknowledgements: I would like to thank Alex Flor, Pipit Rochijat Kartawidjaja and Waruno Mahdi for their help and for providing much background information.)

SEALG Annual Meeting 2019

Leave a comment

This year’s  annual meeting of SEALG will take place in Leiden on 28-29 June in collaboration with the Asian Library Leiden.

As in previous years, we aim to have the presentation of selected papers on library and archive related issues on Friday, followed by the Annual General Meeting (AGM) on Saturday.  We invite proposals for papers on themes relating to collections, archives and the library work as well as recent developments in the field of South East Asian Studies.

A paper presentation should not exceed 30 minutes (including time for questions/discussion). Paper abstracts should be no more than 200 words and must include a title, author’s name and affiliation, as well as contact details.

Please submit your paper proposal including an abstract to Doris Jedamski not later than by 31 May 2019.

We encourage submissions from library and archive staff as well as from scholars and graduate students. Publication of a paper will be possible in the SEALG Newsletter which is online at www.sealg.org.

It would facilitate our planning enormously if you could let us know by email if you are planning to attend, and if you are planning to stay for both days or only the AGM on Saturday.

Everyone will be most welcome and participation is not restricted to library or archive staff.

Leiden has an interesting range of museums and other attractions to explore. An overview with links to various sites can be found on https://www.holland.com/global/tourism/destinations/more-destinations/leiden/architecture-in-leiden.htm
and
http://www.planetware.com/tourist-attractions-/leyden-nl-zh-lei.htm. And of course, the new Asian Library itself is worth a visit, too.

The Southeast Asia Library Group is very much looking forward to meeting you in Leiden, the Netherlands.

Doris Jedamski (Chairperson of SEALG)

SAM_8077

View of one of the many canals at Leiden city centre

 

50th anniversary issue of SEALG Newsletter published

Leave a comment

Founded in 1968, SEALG was one of the first organisations supporting and enhancing the study of Southeast Asia in Europe. On occasion of the 50th anniversary of SEALG a special issue of the SEALG Newsletter has been published recently.

The contents of the Newsletter include:

Report of the SEALG Annual Meeting 2018, Leiden (by Holger Warnk and Doris Jedamski)

SEALG: Fifty years in 2018 (by Rahadi Karni)

My first SEALG annual conference and annual meeting (by Carina Enestarre)

Cremation volumes as a study of Thai society (by Preedee Hongsaton)

Kammavaca: How collectors’ tastes and curators’ choices shaped manuscript collections from SEA in the British Library (by Jana Igunma and San San May)

The making of Shan manuscripts: Ritual, art, and knowledge (by Jotika Khur-Yearn)

An Inventory of the Javanese paper manuscripts in the Mackenzie Collection, India Office Library, London, with a note on some additional Raffles mss (by  Donald E. Wetherbee, introduced by A. Gallop)

The newsletter can be viewed and downloaded for free from the SEALG homepage.

frontpage2018

 

Older Entries