Home

Online tools for Southeast Asian librarianship

Leave a comment

In the past decade, various online tools and Open Source software that can be useful in Southeast Asian librarianship have been developed. This article looks at a selection of online tools that are available to help in areas like cataloguing and creation of Romanised versions of Southeast Asian scripts, text recognition, text and image annotation, date conversion, presentation and creative usage of digitised material.

Transliteration and Romanisation tools

Aksharamukha is a free online tool that facilitates the conversion between various writing systems that descended from the third-century BCE Brahmi script. It can be used for Sanskrit- and Pali-based Romanisation of many Southeast Asian scripts. In addition to the simple mapping of characters, Aksharamukha attempts to implement various script/language-specific orthographic conventions such as vowel lengths, gemination and nasalisation. It also provides several customisation options to fine-tune and to apply the correct orthography. Aksharamukha currently supports 120 scripts, including 40 extinct scripts like Ariyaka, as well as 21 Romanisation methods. It is possible to upload images with printed text in any of the supported scripts, which the tool can process by way of automated text recognition and then can be Romanised or converted into any other of the supported scripts. A report on the conversion of Burmese script with Aksharamukha is available from the British Library. However, Aksharamukha is currently not yet suitable for the Romanisation of modern Thai and Lao scripts according to the ALA-LC Romanisation method. Aksharamukha was developed by Vinodh Rajan, a computer scientist and graduate in the field of Digital Paleography.

Screenshot of Aksharamukha displaying some of the supported scripts.

To assist with the Romanisation of modern Thai, the online transliteration tool Plangsarn offers a solution. This free tool, which is easy to use by inserting a Thai word or phrase into a mask and then convert it to the Romanised version according to the ALA-LC standard, was developed by Thammasat University Library, Bangkok, and the National Electronics and Computer Technology Center (NECTEC), a statutory government organization under the National Science and Technology Development Agency (NSTDA), Ministry of Science and Technology of Thailand. Problems encountered with Plangsarn are word/syllable separation and capitalisation, which can result in incorrect spacing within words and erroneous capitalisation of names or parts of names. For example, the conversion of the name “มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย” resulted in “mahāwitthayālai mahā čhulā long kō̜n Na rāt witthayālai”, which acccroding to OCLC should be “Mahāčhulālongkō̜n Rātchawitthayālai”.

A free online tool for the Romanisation of modern Lao script is the Lao Romanisation converter, although it has its limitations since it does not support the ALA-LC Romanisation standard. The tool is based on the newly developed Romanisation system MoH 2020 which had been adopted by the Ministry of Health of Laos since 2020. In this system, each character corresponds to only one phonetic sound (with few exceptions). Diacritics (accents) and tone marks are not used, and short and long vowels are romanised the same. Geographic names are written in Roman script as a single word with only the first letter capitalised. The Romanisation is based on the Lao spelling reforms by the Lao government in 1975. The tool was initially developed for the Department of Planning and Cooperation, Ministry of Health of Laos, with the hope that it will be adopted as the national Romanisation system by the Lao government to mitigate the risks of the widespread “Karaoke” Romanisation of modern Lao script that is often used in social media.

Text recognition and annotation tools

Automated text recognition is becoming increasingly important in the work with manuscripts, not only among scholars and researchers, but also in the library world. Transkribus is a platform that uses machine learning technology to automate text recognition of handwritten and printed documents. By using a transcription editor to manually transcribe historical documents, members of the Transkribus community train specific text recognition models that are capable of recognising handwritten, typewritten or printed documents in any language. A pool of existing text recognition models is available for mainly European languages, which makes the process of training a specific model for an archive or manuscripts easier and faster. There are many models for non-western languages on Transkribus, but they are still mostly not available publicly. However, one can get in touch with the model creator/s and ask for them to be shared. Curators at the British Library have created a trained model on Arabic scientific manuscripts, for example. Transkribus was developed by the READ project. When the project ended, they have established a cooperative, the READ-COOP, a consortium of leading research groups from all over Europe headed by the University of Innsbruck, to continue the development and maintenance of the software and its community. Transkribus Lite is the web based instance of Transkribus. Users can upload documents, perform layout analysis, run text detection, and can experiment with their own digitised collection items.

Recogito is an online platform for collaborative document annotation with the aim to foster better linkages between online resources documenting the past. Recogito provides a personal workspace where users can upload, collect and organise source materials – texts, images and tabular data – and collaborate in their annotation and interpretation. Recogito helps to make research more visible on the Web more easily, and to expose the results of research as Open Data. An online tutorial explains in simple steps how Recogito can be used. For Southeast Asian librarianship the function of identifying geographical names within annotations as references to places and plotting them on a map, as well as the possibility to tag persons and events are useful functions to make connections between different sources in different collections. Recogito is an initiative of the Pelagios Network, developed under the leadership of the Austrian Institute of Technology, Exeter University and The Open University, with funding from the Andrew W. Mellon Foundation.

Date conversion

Southeast Asia librarians, cataloguers and curators are often confronted with various calendar or time recording systems that are used to date manuscripts, archival and early printed material as well as published books. There are numerous online tools to assist with date conversion, many of which are supported by adverts or religious contexts.

The website Ancient Buddhist Texts offers a selection of Buddhist-Christian/Common Era converters specifically for Buddhist calendar systems used in Thailand/Laos/Cambodia and Sri Lanka/Myanmar/India. In addition, it also provides date conversion for the Cūḷasakarat (Chulasakkarat) calendar. The Ancient Buddhist Texts website is maintained by the Theravada monk Bhante Ānandajoti.

A simple and advert-free tool for the conversion of Hijri A.H. (Islamic) dates and Christian (Common Era) dates is available from Islamic Philosophy Online, a website that was developed my members of the Institute of Asian and Oriental Studies at the University of Zurich.

A Javanese calendar (Saka era) online converter can be found on the front page of the website for Javanese literature, Sastra Jawa. This website is run by the non-profit organisation Sastra Lestari whose mission is to preserve and disseminate the literary works of the Indonesian archipelago.

Librarians and researchers working with manuscripts from mainland Southeast Asia often find themselves confronted with colophons mentioning dates according to the luni-solar calendar, like for example “eighth day of the waxing moon of the seventh month”. The website timeanddate offers a tool to calculate moon phases at any given place anytime in the past or future (not ad-free, but advertisements can be switched off). This website has been developed by Time and Date AS, a team of almost 30 programmers, designers, journalists, and administrative staff from four different continents based in Norway.

Screenshot of the timeanddate website displaying the moon phases of the year 1723 CE in Luang Prabang.

Presentation and creative usage

Digitisation projects of the past decade have resulted in huge collections of digital content that are accessible online via library websites. This has created the need to raise awareness, and to promote engagement and learning with these online collections. One useful free online tool is Exhibit, a user-friendly, fast, and responsive editor to create stories and quizzes with 3D models and IIIF-compatible high resolution images. Exhibit has a range of presentation modes including scrollytelling, slideshows, kiosks, and quizzes that can be embedded in websites or social media channels via an iframe. They can also be duplicated and remixed by users, which is perfect for online learning and classroom environments. Exhibit is supported by a group of the world’s leading libraries and museums and has a vibrant supportive community at its core. The tool was developed by Mnemoscene with the support of the Esmée Fairbairn Collections Fund. Initiated to meet the online teaching needs of The University of St. Andrews, it is now used by major organisations in the UK including The British Library, Bodleian Libraries, University of Cambridge and Royal Pavilion and Museums Trust Brighton. An example of an exhibit of the Vessantara Jataka with illustrations from a Thai manuscript at the Chester Beatty Library, Dublin, can be viewed by clicking on the image below.

Chevening Fellowship: Shan Collections at the British Library

Leave a comment

Applications for the Chevening Fellowship 2023-2024 “Shan Collections at the British Library” are still open until 1 November 2022 for individuals from Cambodia, China, Laos, Malaysia, Myanmar and Thailand who are fluent in Shan language and able to read a variety of Shan scripts, including Old Shan.

This 12-month fellowship will be hosted by the Asian and African Collections department of the British Library in London, which holds about 3000 manuscripts from Southeast Asia, forming the largest and most significant collection of Southeast Asian manuscripts in the UK. Of these, approximately 100 manuscripts, divided between the Burmese and Thai collections, are written in Shan language and script, spanning from the 18th–19th centuries, and including some of the highlights of these collections. The Library also holds ca. 100 print publications in Shan, including early printed books from the 19th century and a complete set of the Tipitaka. This Chevening British Library Fellowship is an opportunity to work closely with curatorial staff in the Library’s Southeast Asia Collections on cataloguing and researching Shan language manuscripts and print publications.

British Library Chevening Fellows are based at the Library’s St Pancras site in London and benefit from a unique research and professional development experience. They are embedded in their host department, but also in the Library’s wider postgraduate research community.

For more detailed information and online application, please consult the Chevening website.

Shan manuscript, front cover, dated 1893. British Library, Or 14572

Asian Division Florence Tan Moeson Research Fellowship Program, Library of Congress

Leave a comment

Applications are open for the Asian Division Florence Tan Moeson Research Fellowship Program at the Library of Congress, Washington DC.

The Asian Division Florence Tan Moeson Research Fellowship Program is made possible by the generous donation of Florence Tan Moeson, who served as a cataloger at the Library of Congress for 43 years until she retired in 2001. Mrs. Moeson passed away on November 15, 2008.

The purpose of the fellowship is to provide individuals with the opportunity to pursue research in the area of Asian studies, using the unparalleled collections of the Asian Division and the Library of Congress in Washington, DC. The fellowships are for a minimum of five business days of research at the Library of Congress. The grants may vary from $300 to $3,000 and are to be used to cover travel to and from Washington, overnight accommodations, as well as other research expenses. All research trips need to be completed before September 15, 2023. Graduate students, independent scholars, researchers, and librarians with a need for fellowship support are especially encouraged to apply.

The fellowship application is accepted only via email submission of the completed acrobat application form and must be submitted by midnight Monday, January 16, 2023. For more details on the application process and contact information please consult the website of the Library of Congress.

Main reading room, Library of Congress. Image source: Wikipedia

Online access to historical newspapers from Southeast Asia

Leave a comment

In the decades of the late nineteenth and early twentieth centuries, much of Southeast Asia was under Western colonial dominance. Most of the region was divided among the British, French, Dutch, Spanish, and American powers, supplanted by a brief period of Japanese influence following the outbreak of World War II in Europe and the Pacific. The post-war era witnessed a series of revolutions as local leaders looked to regain independence from colonial powers. Decolonisation efforts and movements spread throughout the region, leaving the newly independent states in charge of their own political, economic, and social pathways for the first time in decades.

The Southeast Asian Newspapers, an Open Access collection supported by the Center for Research Libraries and its member institutions, chronicles the changes that took place throughout the region during this period, and the challenges of early statehood. Covering several countries from the region, including Cambodia, Indonesia, Myanmar (formerly Burma), Philippines, Thailand, and Vietnam, and featuring multiple languages such as Dutch, English, French, Javanese, Khmer, Spanish, Thai, and Vietnamese, the Southeast Asian Newspapers collection incorporates a wealth of coverage and perspectives on major regional and global events of the late nineteenth and twetieth centuries.

To date, altogether 129 newspaper titles with a total of 67,762 issues dating from between 1839 to 1976 have been included: 57 from the Philippines, 37 from Vietnam, 24 from Indonesia, 5 from Thailand, 3 from Malaysia, 1 from Cambodia and 1 from Myanmar. Among the earliest printed newspapers in the collection are Tranh đ̂áu, a newspaper in Vietnamese language published in Saigon (33 issues from between 1839 to 1938, with gaps), and Nangsư̄ čhotmāihēt (หนังสือจดหมายเหตุ – Bangkok Recorder), a Thai newspaper published in Bangkok (11 issues from 1844 to 1845).

The online collection provides free access to the fully digitised issues of the newspapers (altogether 463,246 pages). Search functions by newspaper title, free word search, date and map help locate information easily. One additional feature is “On this date in history”, which presents randomly selected articles from various newspapers published in different countries on the date in history of the visit of this collection.

(This post contains information from the website of the Southeast Asian Newspapers collection)

Voices from a Lost World: A Rediscovered Collection of late XVIIth C. Mardijker poetry

Leave a comment

Recently the Portuguese printing house Imprensa Nacional in Lisbon has published an edition of a manuscript written in the Northern European kind of hand that was in use in the 17th and18th century, on the cover of which is written as title, Livro dos Pantuns.

This manuscript, which had been known to the famous 19th-century scholar of Creole Portuguese, Hugo Schuchard, has been recently rediscovered in the Lisbon Museu Nacional de Arqueologia by the linguist Prof. Ivo Castro and its librarian, Livia Coito in the collection of the Museum’s founder and polymath, José Leite de Vasconcellos.

One half of the manuscript’s poems consist, as its title indicates, of series of verses in a kind of pantun-form. These are worded in a now disappeared non-standard, Mardijker, variant of Malay, and are in this book presented in the Mardijker Malay reconstructed by Alexander Adelaar.

The manuscript’s other half consists of poems in the now defunct Creole-Portuguese that was spoken by the Mardijkers in Batavia until the end of the 19th century, and in Tugu it persisted into the early 20th. Of these poems, most consist of entreaties of the ardent but scorned lover addressed to his fair lady.

Whereas both in the Malay and the Creole Portuguese parts of the Livro such love poetry is the most conspicuous presence, the manuscript also contains some poems that are interesting because of their link to important events and persons in the VOC in late 17th-century history. This is, for example, the case with the poem about the presumed ‘rebellion’ against Batavia’s High Government in 1689 by Captain Jonker, the leader of the VOC’s Muslim Ambonese militia (Panton Joncker).

In view of the internal evidence from their contents, the pantuns and cantigas of the Livro must have been composed in the late 17th or early 18th century for and by the Mardijker communities of Batavia and/or Tugu.

In the new book the Livro’s poems have been provided with full transliterations and translations as well as introductions by Ivo Castro, Hugo Cardoso, Allan Baxter, Sander Adelaar and Gijs Koster. The book also contains a facsimile edition of the entire manuscript.

(Announcement by Gijs Koster)

Front cover of the recently published book Livro de Pantuns.

SEALG Annual Meeting and Panel at EuroSEAS 2022

Leave a comment

The annual meeting of the Southeast Asia Library Group is taking place on 1 July 2022 at the École des Hautes Études en Sciences Sociales and Campus Condorcet, Paris-Aubervilliers. It has been organised in cooperation with the 12th conference of the European Association for Southeast Asian Studies (EuroSEAS) which will be held from 28 June to 01 July 2022 at the same venue.

On this occasion, a conference panel has been organised on behalf of SEALG with the title “Southeast Asia Libraries between Open Science, heritage collections and ethical standards of custodianship“, to be held in two sessions on 1 July 2022, prior to the annual meeting.

Paper presentations in the panel include:

  • Bridging the gap: Managing colonial collections, best practices and opportunities at the Asian Library, Leiden University Libraries (Marije Plomp, Leiden University)
  • From Malay to Malaysiana: Collection between Access and Preservation (Awang Azman Awang Pawi, University of Malaya and Haslan Tamjehi, University of Malaya)
  • Researchers archives online and Open Science diktats (Louise Pichard-Bertaux, Centre National de la Recherche Scientifique)
  • The Irony of Abundance: Open Science, Copious Resources, and yet Low Research Output (Taufiq Hanafi, Leiden University)
  • Digital Collections of Shan Manuscripts: Access, Discovery and Evaluation (Jotika Khur-Yearn, School of Oriental and African Studies/University of London)
  • Searching for ‘the real’ Doctor William Bosch in the Dutch colonial collections (Rupalee Verma, Delhi University)
  • The Thai tradition of manuscript copying and related curatorial challenges (Jana Igunma, British Library)
  • Whose Manuscripts are These? (The Problems of Authorized Custodianships of the Exiled Clerics Manuscripts in the Nineteenth Century of Colonial Java) (Wahyu Widodo, Leiden University/Universitas Brawijaya)

Visitors are welcome to attend the panel. Registration is still possible through the EuroSEAS website which will give access to the entire programme of the conference, including all panels, roundtables, film screenings, book prize, special events etc . The annual meeting of SEALG is open to members only. For more information please get in touch via the SEALG website.

Virtual symposium on “Contested Collections: Grappling With History and Forging Pathways for Repatriation”

Leave a comment

A virtual symposium taking place 17-19 May 2022, organised by University of California Los Angeles (UCLA) Library, aims to examine the complicated histories of cultural heritage collections, the expropriation of artifacts through colonialism and looting, the ethics of ownership and restitution, and decolonization in libraries, archives, and museums.

Repatriation has increasingly become an important topic in the museum, anthropology, and archaeology worlds, yet it is but a blip on the radar in library and archive circles. In conjunction with its return of Judaica items to the Jewish Museum in Prague (JMP), the UCLA Library’s International & Area Studies Department is hosting an online symposium featuring international experts, who will discuss the complicated histories of Western cultural heritage collections, the expropriation of artifacts through colonialism and war, the politics and ethics of ownership and restitution, and decolonization in libraries, archives, and museums. Using case studies as the bases for these discussions, the symposium is intended to bring greater awareness of these issues within libraries and archives. It will also be of interest to scholars in anthropology, archaeology, area studies, art history, history, Indigenous studies, information studies, law, and museum studies. 

The symposium will consist of four sessions spread out over three days. The first two panels will focus on the historical roots of the problem and the current calls for rectification. The latter two will focus on existing and potential pathways for repatriation. The detailed program can be viewed online.

Online registration is now open and it is required to receive the links to the sessions. More detailed information on the symposium, speakers, a list of resources and a digital exhibit can be found on the symposium webpage.

EuroSEAS Conference 2022: Call for papers

Leave a comment

Panel: Southeast Asia Libraries between Open Science, heritage collections and ethical standards of custodianship

The 12th conference of the European Association for Southeast Asian Studies (EuroSEAS) will take place at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS), on the new Campus Condorcet at Paris-Aubervilliers, France, from 28 June to 1 July 2022.

One of the panels is organised by Marije Plomp (Leiden University Libraries) and Jana Igunma (British Library) on behalf of the Southeast Asia Library Group, hoping to bring together librarians, archivists, area specialists, curators, and researchers. The title of the panel is “Southeast Asia Libraries between Open Science, heritage collections and ethical standards of custodianship”.

Panel Description
The foundations of European libraries holding Southeast Asian heritage collections are found mainly in the colonial enterprise. Both the collections and the accumulated knowledge about them bear the stamp of the values and beliefs of the European, nineteenth and early twentieth century collectors and scholars, whose assignments were inextricably bound up with the mission of the colonial state.
Post-colonial voices from both academia and the broader society have exposed how some of these values have continued to influence the way European libraries manage, describe and present heritage material. As a result, some of these institutions have begun to critically investigate the make-up and provenance of their colonial collections, as well as the manner in which the collections are being managed. These endeavors have given rise foremost to policies directed at bridging the physical distance between heritage collections and the various stakeholders in Southeast Asia. Most libraries have begun taking measures to facilitate access to the collections and academic output through, for example, digitization and digital collections, Open Access institutional repositories, research scholarships and facilities, and online catalogue tutorials, seminars and Open Access e-publications promoting the collections.

This panel wishes to further explore these and other practices that can be taken up by libraries aimed at reducing inequalities related to access to heritage collections and knowledge production, next to other topics related to ethical custodianship. Examples include supporting Open Science and Open Access; opening up the collections for everyone, not just academia; providing free access to primary and secondary sources, independently from language/script, place of publication, peer-review, and format of publication; improving discoverability of material in non-European languages; critical re-evaluation of the language, scripts and standards used for cataloguing; heritage collection crowd sourcing projects; (re)discovery of collections; provenance research and acquisition transparency in the context of data protection and privacy legislation; optimization of the digitization process and projects; ethical issues arising from digitization; opportunities of IIIF (International Image Interoperability Framework); and digital and/or physical re-unification of archives and heritage collections that were split up historically. Papers can discuss theory, practices, cases or policy making.

Paper presentations on any of the aforementioned topics are invited from librarians, archivists, area specialists, curators, researchers and graduate students who are working with Southeast Asian collections. The deadline for paper proposals is 15 March 2022. If you wish to submit a paper proposal, please contact Marije Plomp or Jana Igunma before the deadline.

New issue of SEALG Newsletter

Leave a comment

The latest issue of the SEALG Newsletter has now been published and can be viewed and downloaded freely from our homepage.

It contains the following articles:

  • Nicholas Martland, 1957-2021 (obituary by Pauline Khng)
  • The EFEO in Indochina: A History of Maps and Archives (by Magali Morel and Sovannara Mey)
  • Collecting Information and Artifacts about the South East Asian Peninsula (SEAP) Games 1959 – 1979 (by Lim Peng Han)
  • Malay Manuscripts in Johor (by Annabel Teh Gallop)
  • Burmese dhammasattha manuscripts at the British Library (by Maria Kekki)
  • Illustrated Yogāvacara meditation manuals from Thailand and Laos (by Jana Igunma)
  • Celebrating Peter David Koret’s Intellectual Legacy at the University of California, Berkeley (by Virginia Shih)

Previous issues of the electronic newsletter which covers all aspects of Southeast Asian librarianship, curation, collection, custodianship and research can be accessed on the SEALG homepage.

Publication of ‘Materials for the Study of the Tripitaka’ (MST) Series reaches 20-year milestone

Leave a comment

The Fragile Palm Leaves Foundation (FPL) celebrates 20 years of publishing its Materials for the Study of the Tripitaka (MST) Series, published jointly with the Lumbini International Research Institute (Lumbini, Nepal).

FPL is a non-sectarian organization that supports the preservation and study of the Buddhist literature of Southeast Asia. FPL aims to preserve Buddhist manuscripts and make them available through replication. Founder and curator Peter Skilling is one of the leading scholars of the Buddhist history and literature of South and Southeast Asia. He reports that, with the help of a grant from Khyentse Foundation, FPL was able to publish more volumes of the series Material for the Study of the Tripitaka this year. The seventeen titles of this series (listed below) that have appeared to date are original studies of Pali and other texts that have never been published before.

Materials for the Study of the Tripitaka (MST) Series. Image courtesy of Fragile Palm Leaves Foundation (FPL)

Vol. 1 Peter Skilling and Santi Pakdeekham, Pāli Literature Transmitted in Central Siam, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2002.

Vol. 2 Peter Skilling and Santi Pakdeekham, Pāli and Vernacular Literature Transmitted in Central and Northern Siam, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2004. 

Vol. 3 Olivier de Bernon, Kun Sopheap, Leng Kok-An, Inventaire provisoire des manuscrits du Cambodge. Première partie, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2004.

Vol. 4 Santi Pakdeekham, Jambūpati-sūtra. A synoptic romanized edition, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2009. 

Vol. 5 Claudio Cicuzza (ed.), Peter Skilling. Buddhism and Buddhist Literature of South-East Asia. Selected Papers, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2009.

Vol. 6 Claudio Cicuzza, A Mirror Reflecting the Entire World. The Pāli Buddhapādamaṅgala or the “Auspicious Signs on the Buddha’s Feet”. Critical Edition with English Translation, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2011. 

Vol. 7 Petra Kieffer-Pülz, Sīmāvicāraṇa. A Pali letter on monastic boundaries by King Rāma IV of Siam, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2011.

Vol. 8 Santi Pakdeekham, Piṭakamālā. ‘The Garland of the Piṭaka’, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2011.

Vol. 9 Claudio Cicuzza (ed.), Peter Nyunt. A Descriptive Catalogue of Burmese Manuscripts in the Fragile Palm Leaves Collection. Volume 1, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2014.

Vol. 10 Claudio Cicuzza (ed.), Peter Nyunt. A Descriptive Catalogue of Burmese Manuscripts in the Fragile Palm Leaves Collection. Volume 2, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2014.

Vol. 11 Claudio Cicuzza (ed.), Peter Nyunt. A Descriptive Catalogue of Burmese Manuscripts in the Fragile Palm Leaves Collection. Volume 3, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2015.

Vol. 12 Daniel Stuart, The Stream of Deathless Nectar. The Short Recension of the Amatarasadhārā of the Elder Upatissa. A Commentary on the Chronicle of the Future Buddha Metteyya with a Historical Introduction, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2017.

Vol. 13 Santi Pakdeekham, Tāṃrā Traipiṭaka. A Handbook of the Tipiṭaka, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2017.

Vol. 14 Claudio Cicuzza (ed.), “Katā me rakkhā, katāme parittā”. Protecting the protective texts and manuscripts. Proceedings of the Second International Pali Studies Week. Paris 2016, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2016.

Vol. 15 Olivier de Bernon, Kun Sopheap, Leng Kok An, Inventaire provisoire des manuscrits du Cambodge (2ieme partie), Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2018.

Vol. 16 Santi Pakdeekham (ed.) History of Pali Scriptures: Sangitiyavamsa by Somdet Phra Phonnarat, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2021.

Vol. 17 Santi Pakdeekham (ed.), The Painted Catalogue of Pali Literature: Uposatha Hall of Wat Thong Nopphakhun, Bangkok, Materials for the Study of the Tripiṭaka, 2021.

Volumes 16 and 17 were published in 2021, the latter beautifully illustrated, to enrich our knowledge and understanding of the Pali literature of Thailand and the history of the Pali scriptures in general.

Volume 17 of the Materials for the Study of the Tripitaka (MST) Series, published in 2021. Image courtesy of Fragile Palm Leaves Foundation (FPL)

The 20-year milestone is not an excuse to slow down FPL’s activities though. Santi Pakdeekham and Peter Skilling are currently working on a volume that contains the Pali texts of several historical works, or “biographies”, of important Buddha images. Another volume is being prepared by General Editor of the series, Claudio Cicuzza, which contains an edition of a Pali text called Vajirasarasangaha by Javier Schnake (Paris). Both volumes will contribute to our knowledge of the little-known Pali texts of Southeast Asia, and, like all previous volumes of the series, these will be valuable additions to research libraries and collections of Southeast Asian Buddhist material across the world.

Older Entries